4zhvml8 发表于 2024-7-1 10:56:14

“麻辣烫”的英译困难


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q2.itc.cn/q_70/images03/20240326/e9ef16eeff3a411899ffae71e87e585f.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">参考<span style="color: black;">信息</span>网3月26日<span style="color: black;">报告</span></strong>(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译为难了。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">首要</span>,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。<span style="color: black;">实质</span>上“spicy”意为“flavored with or fragrant with spice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许<span style="color: black;">亦</span>解释了,<span style="color: black;">为何</span>“酸辣汤”通译为“hot and sour soup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicy and sour soup”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">由此引出第二个问题,“hot”到底是“辣”还是“烫”?一方面,“hot”最<span style="color: black;">平常</span>的用法<span style="color: black;">便是</span>“having a high temperature,producing heat”(温度高,发热);另一方面,在描述<span style="color: black;">食品</span>时,又指“containing pepper and spices and producing a burning feeling in your mouth”(胡椒等香料在口中激发的灼烧感)。<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">常常</span>要<span style="color: black;">经过</span>“hot”的“搭档”,<span style="color: black;">才可</span>准确判断其含义:<span style="color: black;">倘若</span>是“boiling hot”“burning hot”,<span style="color: black;">没</span>疑是“滚烫”;而<span style="color: black;">倘若</span>是“hot spicy”,自然<span style="color: black;">便是</span>“辣”“热辣”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">相比之下,“麻辣烫”中的“麻”是最大的<span style="color: black;">困难</span>。“麻”不仅是中国菜特有的口味之一,“花椒”在西方<span style="color: black;">亦</span>实在罕见。久居中国的英国作家扶霞(Fuchsia Charlotte Dunlop)在介绍中国<span style="color: black;">膳食</span>的名作《鱼翅与花椒》(Sharks Fin and Sichuan Pepper)中,不仅考据了花椒在中国的历史与文化,<span style="color: black;">乃至</span>为“麻”单辟一章,但<span style="color: black;">亦</span>只能勉强将“花椒”译为“Sichuan Pepper”(“四川胡椒”),“麻”译作“麻木”的“麻”(numbing)。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">于是,为又“麻”又“辣”又“烫”的小吃找到准确达意、朗朗上口的英译,简直“<span style="color: black;">没</span>处下手”(too hot to handle)。国内<span style="color: black;">媒介</span>在天水麻辣烫的英文<span style="color: black;">报告</span>中,大多写作“Tianshui spicy hot pot”。把麻辣烫约化为一人份火锅,固然是种权宜译法,<span style="color: black;">亦</span>反映出火锅在西方的“热辣滚烫”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">今年春节美国《纽约时报》<span style="color: black;">发帖</span>说,火锅<span style="color: black;">已然</span><span style="color: black;">作为</span><span style="color: black;">青年</span>的海外华人,<span style="color: black;">乃至</span>越来越多亚裔美国人<span style="color: black;">喜爱</span>的节庆大餐。“既是吃饭<span style="color: black;">亦</span>是团聚,加深感情、增进怀旧”(It’s both meal and act, fostering intimacy and nostalgia)。另据英国广播<span style="color: black;">机构</span><span style="color: black;">报告</span>,在以奶酪火锅(fondue)闻名的瑞士,圣诞节或新年<span style="color: black;">亦</span>转向中式火锅(fondue Chinoise),<span style="color: black;">乃至</span>在<span style="color: black;">区别</span>地区还演化出<span style="color: black;">区别</span>版本。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">最后值得一提的是,不管是麻辣烫还是火锅,有些食材的英译<span style="color: black;">咱们</span>看着越来越眼熟:豆腐从beancurd变成tofu,火锅面是noodle<span style="color: black;">亦</span>是ramen。联想到<span style="color: black;">此刻</span>西方几乎<span style="color: black;">没</span>人不知的Kung Pao chicken(宫保鸡丁),没准哪一天“Malatang”终会风靡<span style="color: black;">全世界</span>。<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛:http://www.fok120.com/</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>




nykek5i 发表于 2024-10-8 05:39:16

论坛的成功是建立在我们诚恳、务实、高效、创新和团结合作基础上,我们要把这种精神传递下去。

7wu1wm0 发表于 2024-10-19 20:47:27

软文发布论坛开幕式圆满成功。 http://www.fok120.com

7wu1wm0 发表于 2024-10-20 02:42:47

请问、你好、求解、谁知道等。

b1gc8v 发表于 2024-11-5 12:32:46

你的见解独到,让我受益匪浅,非常感谢。
页: [1]
查看完整版本: “麻辣烫”的英译困难