外贸法语:常用经济词汇大辨析
① bénéfice(m.), profit(m.) 和 intérêt(m.)bénéfice是利润或收益,通常是指企业在一个会计年度扣除一般费用及公司资产折旧和提留工商业风险准备金后的净资产,又叫纯利润。profit 也叫利润,是指企业的全部收入与其产品和服务的生产与销售有关的全部 费用的差。两者之间的差别主要是,前者是一个时期经济核算的结果,后者不突出其中的时期概念。intérêt 是相对于本金而言的利息。利息是贷和款的价格,其数额由借款的金额、期限、利率决定。
② marchéage(m.) 和 marchandisage(m.)
前者可译作营销学,即根据现实或可能的需要、企业追求的前景和企业的适应能力,为产品寻找近期或远期销路而对市场进行的研究。它的内容包括商业网络管理、经济服务管理和技术服务管理。它还有个同义词叫mercatique,不过,习惯上还是采用英文词marketing的情况居多。后者是推销术,是为便于产品销售,调整其技术标准,使其更符合消费者的需要和口味,更方便产品的零售等而进行的研究。推销术只是营销学研究的内容之一。
③ société commerciale, société de commerce 和 société civile
société commerciale是商业性公司,即以盈利为目的组建的公司。注意,不能把它理解为从事商贸活动的公司。从事商贸活动的公司叫société de commerce 。société civile是非商业性公司,即不以盈利为目的,其收益甶股东分享,只为股东服务,内部实行民主管理,主要从事民用性业务,如住房建设、森林与矿产开发、协调自由职业之间的行动等等的非盈利性公司。
④ revenu fiscal 和 recette fiscale
把前者译作税收是错误的。正确的译法是应税收入或纳税收入,即纳税人向税务部门申报并以之作为纳税基数的收入。后者才是税务部门从纳税人手上收取的税金收入,才能译作税收。
⑤ population active 和 population inactive
前者是劳动力人口,即主要足指年龄20—59岁、经常从事一项有工资或无工资职业活动的人,它包括非本人意愿暂时没有工作的人。失业者、神职人员、企业中的家庭辅助人员均属劳动力人口。 后者是非劳动力人口,即因年龄或其他原因无力或无法经常从事一项职业活动的人,如婴幼儿、大中小学生、现役军人、退休职工、靠年金生活者、不从事有偿职业劳动的家庭妇女。常见的错误是把二者误认为就业人口和失业人口。 我完全赞同你的观点,思考很有深度。 谷歌外链发布 http://www.fok120.com/ 这篇文章真的让我受益匪浅,外链发布感谢分享! 哈哈、笑死我了、太搞笑了吧等。
页:
[1]