fny5jt9 发表于 2024-7-25 01:15:30

南桥 | 打不外就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危险

<img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/tos-cn-i-axegupay5k/44c30be91a86474399bcbf28562242fe~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1722421234&amp;x-signature=tNXesrdDTPR%2BNX3n3Do6z3l6e0Q%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,<span style="color: black;">因为</span>美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">人工智能正在改变各行各业。但未必是哪个<span style="color: black;">行业</span>声量最大,改变就最大。人们惊呼Sora将改变视频<span style="color: black;">乃至</span>影视行业的时候,可能疏忽了改变最大的还是语言翻译。人工智能对视频的冲击,暂时还没<span style="color: black;">那样</span>大,好莱坞和横店都还<span style="color: black;">能够</span>活一阵子。但<span style="color: black;">没</span>论是ChatGPT、Gemini、CoPilot,还是“文心一言”,所有平台都始于“大语言模型”。语言才是这些人工智能的主场和大本营。人工智能<span style="color: black;">针对</span>翻译的改变,是立竿见影的。它不仅冲击了过去一度庞大的翻译产业,<span style="color: black;">亦</span>改变了高校的专业设置图景。外语专业的<span style="color: black;">衰破</span>,早已<span style="color: black;">起始</span>,但可能还<span style="color: black;">无</span>探底。人工智能带来的恐慌,远未消停。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">毋庸置疑,人工智能翻译的质量会越来越好。神经<span style="color: black;">设备</span>翻译 (NMT) 系统,<span style="color: black;">运用</span>深度学习算法,分析和理解翻译的上下文,从而<span style="color: black;">加强</span>翻译的准确性和流畅性;自然语言处理 (NLP) 技术,<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">帮忙</span>人工智能翻译<span style="color: black;">器具</span>理解语言的细微差别,这对<span style="color: black;">加强</span>翻译质量至关<span style="color: black;">要紧</span>;<span style="color: black;">设备</span>学习算法,<span style="color: black;">能够</span>分析<span style="color: black;">海量</span>数据,找出可用于<span style="color: black;">加强</span>翻译准确性和流畅性的模式,<span style="color: black;">加强</span>翻译的质量;云端翻译的工作模式,会有助于搜索引擎的“爬虫”在<span style="color: black;">没</span>边<span style="color: black;">没</span>际的互联网翻山越岭,<span style="color: black;">快速</span>查到资料,一解过去查资料的繁复辛劳。所有这一切,都会让人工智能辅助之下的翻译,质量越来越好。换言之,低端翻译会<span style="color: black;">没</span>悬念<span style="color: black;">没</span>后路地被替代。这就别存什么侥幸了,早死心,早超生。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">除了“谁”在翻译(是人工还是人工智能)这个问题之外,翻什么和不翻什么,<span style="color: black;">亦</span>值得思索。<span style="color: black;">有些</span>材料在世界各地“旅游”,过去是翻译“带队”。假如这些材料<span style="color: black;">步行到</span>哪里,哪里随时都有“地陪”,还<span style="color: black;">必须</span>一个人去全程陪同吗?有<span style="color: black;">有些</span>文献被正式翻译的可能性会下降。倘若此类文献在网上即<span style="color: black;">能够</span>借助DeepL之类插件,随时<span style="color: black;">能够</span>点击进行“云翻译”,<span style="color: black;">那样</span>放在网上就<span style="color: black;">能够</span>,人们在<span style="color: black;">必须</span>的时候随时一点,出版者何必走翻译和质量<span style="color: black;">掌控</span>的流程,而读者又何必等待他人翻译好了来投喂?云计算<span style="color: black;">已然</span>进入寻常<span style="color: black;">大众</span>家,<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">已然</span>习惯了<span style="color: black;">必须</span>材料的时候即时上网搜索,而不是预先囤积起来占<span style="color: black;">地区</span>。<span style="color: black;">此刻</span>人们面对的问题,不是知识的匮乏,而是过剩。有了云计算打底,这种随到随得、<span style="color: black;">即时</span>领取(just in time)的翻译模式,会取代专人对<span style="color: black;">全部</span>文本的翻译、编辑和出版。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这种<span style="color: black;">即时</span>领取,<span style="color: black;">亦</span>是一种“<span style="color: black;">刚才</span>好<span style="color: black;">就可</span>”(just enough)的知识消费<span style="color: black;">心理</span>。这种消费<span style="color: black;">心理</span>是被读图和视频时代缩短的<span style="color: black;">重视</span>力培育出来的,让人有些<span style="color: black;">没</span>奈。但话说回来:<span style="color: black;">非常多</span>文本(如学术文献、技术文献、法律文件、医疗文献),阅读者只<span style="color: black;">必须</span>泛读和速读,理解八九成<span style="color: black;">亦</span>就够了。这种内容的消费,会和一个人现有的知识结构结合,产生化学反应。有时候<span style="color: black;">咱们</span>的内容消费,<span style="color: black;">常常</span>不是为了消费而消费,而是有其他目的,<span style="color: black;">例如</span><span style="color: black;">认识</span>前沿新知,这<span style="color: black;">必须</span><span style="color: black;">海量</span>浏览,量变到质变地产生见识<span style="color: black;">或</span><span style="color: black;">方法</span>,<span style="color: black;">必须</span>进一步<span style="color: black;">认识</span>的时候再去细看不迟。学术文献分析,<span style="color: black;">非常多</span>时候,顶尖学者<span style="color: black;">亦</span>只是<span style="color: black;">瞧瞧</span>摘要,看有<span style="color: black;">没</span>有价值的观点、<span style="color: black;">办法</span>、结论,有<span style="color: black;">必须</span>的时候才去细看。<span style="color: black;">不外</span>,<span style="color: black;">触及</span>文学翻译,那10%的差距,或许正是文字的精华。这<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">为何</span>常有人说诗歌不可译的一个<span style="color: black;">原由</span>:译作的受众或许得到了意思,失去了诗意。从这方面看,最<span style="color: black;">认识</span>诗人的还是人,最好是诗人,而不是人工智能。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">人工智能<span style="color: black;">亦</span>给过去在翻译<span style="color: black;">行业</span>求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译<span style="color: black;">器具</span>将能够<span style="color: black;">帮忙</span>人们检索<span style="color: black;">区别</span>语言的信息,打破语言壁垒,让<span style="color: black;">每一个</span>人都能<span style="color: black;">得到</span>所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程<span style="color: black;">其中</span>。这会带来<span style="color: black;">有些</span>伦理道德上的挑战,例如<span style="color: black;">有些</span>抄袭,会变得更难以觉察。你<span style="color: black;">仅有</span>自己用多了,<span style="color: black;">才可</span>火眼金睛,一眼看出ChatGPT的痕迹。像李一舟<span style="color: black;">这般</span>,利用这种人工智能鸿沟<span style="color: black;">导致</span>的信息差,“倒卖”<span style="color: black;">外边</span>知识的内容掮客,<span style="color: black;">能够</span>趁机发家。<span style="color: black;">日前</span>法律的完善,还跟不上人工智能的发展速度。<span style="color: black;">倘若</span>法律上<span style="color: black;">无</span>做错,对这种人工智能时代“投机倒把”的精明人,他人<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">没</span>权过度谴责。人工智能<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">因此呢</span>在语言的沟沟坎坎之间,滋生出<span style="color: black;">海量</span>的机会——这机会远远不限于翻译<span style="color: black;">行业</span>。<span style="color: black;">倘若</span>你不<span style="color: black;">即时</span><span style="color: black;">捉捕</span>这种机遇,你会<span style="color: black;">作为</span>这种改变中的看客。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">例如,它会做大蛋糕,使得翻译量产化<strong style="color: blue;">。</strong>人们<span style="color: black;">常常</span>把目光纠结在人工智能翻译的“质”上,<span style="color: black;">也</span>即准确性和人工相比<span style="color: black;">到底</span><span style="color: black;">怎么样</span>,这个译本好还是那个译本好?<span style="color: black;">非常多</span>古代的传统经典,如四大名著和唐诗宋词,基本靠杨宪益、戴乃迭或是许渊冲这些<span style="color: black;">大众</span>,<span style="color: black;">她们</span><span style="color: black;">一生</span>出产<span style="color: black;">那样</span>多,<span style="color: black;">已然</span>耗尽心血。时下翻译中缺乏的是选材上的创造性思维。<span style="color: black;">一样</span>作品(尤其是公版)被<span style="color: black;">海量</span>重译,一部好作品被翻译了热销,其他人就跟着去炒冷饭,同类译本多如牛毛,恶化了竞争。为了让自己的译作出头,有的人<span style="color: black;">不吝</span>攻击他人,恶化了生态。这完全是翻译界的内卷,<span style="color: black;">导致</span>的是严重的资源浪费,有点像经济<span style="color: black;">行业</span>的重复建设。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而<span style="color: black;">海量</span>优秀作品藏在深山,从来<span style="color: black;">无</span>人翻译过。出色的译者人数少,“生产周期”长,难以大批量翻译。这些<span style="color: black;">能够</span>视作“长尾”的作品,<span style="color: black;">此刻</span>能在人工智能的<span style="color: black;">帮忙</span>下,<span style="color: black;">更加多</span>更快地被译介为其他语言。<span style="color: black;">有些</span>中国过去的作品翻译,<span style="color: black;">亦</span>有助于改变世界和中国的关系。<span style="color: black;">非常多</span>故事未被讲述,道理未被理解,造成<span style="color: black;">大众</span>思维的差异被忽略。一旦讲述,可能影响深远。例如指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,<span style="color: black;">因为</span>美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。而类似的文字作品,一旦翻译出来,<span style="color: black;">亦</span>会有类似效果。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">一样</span>,外文作品中的<span style="color: black;">优秀</span>作品,引进过来可能会改变一个人、一个行业、一个学科的命运。这些作品汗牛充栋,是绝大部分<span style="color: black;">无</span>被翻译成中文的。人工智能<span style="color: black;">能够</span>革命性地<span style="color: black;">加强</span>翻译速度,<span style="color: black;">加强</span>人工效率。不要说文学经典,<span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">有些</span>宗教文献,被完整翻译的都还很少。过去玄奘翻译佛经,<span style="color: black;">因为</span>人力不足,<span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">地区</span>是囫囵吞枣的,<span style="color: black;">因此</span>才有“般若波罗蜜”之类在汉语环境下人们不知所云的音译做法。而<span style="color: black;">更加多</span>的衍生文件,<span style="color: black;">包含</span>注释、评论,则<span style="color: black;">更加是</span>淹没在故纸堆中。人工智能<span style="color: black;">供给</span>了一个新的契机,人类<span style="color: black;">最终</span>有能力大规模去<span style="color: black;">发掘</span>、发掘新的<span style="color: black;">要紧</span>典籍和文献了。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">既然有待翻译的材料<span style="color: black;">更加多</span>了,人工智能会<span style="color: black;">作为</span>改变翻译<span style="color: black;">选取</span>的触媒,翻译行业<span style="color: black;">自己</span>的机会在哪里?人们讨论得<span style="color: black;">更加多</span>的是人工被替代的问题。如上所说,低端翻译被替代是<span style="color: black;">无</span>悬念的,<span style="color: black;">然则</span><span style="color: black;">必须</span><span style="color: black;">更加多</span>精确性和美感的翻译仍不可少——<span style="color: black;">她们</span>是面临机会的一群人。面对“人工”和“智能”的相互关系,“替代”是一种可能。“打<span style="color: black;">不外</span>就加入”<span style="color: black;">亦</span>滋生了<span style="color: black;">许多</span>可能,<span style="color: black;">包含</span>“辅助”和协作。从八分人工两分智能,到两分人工八分智能,还有其他比例的组合方式,都会<span style="color: black;">显现</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">翻译工种会<span style="color: black;">显现</span>内在的核变。如英伟达的黄仁勋所言,<span style="color: black;">将来</span>会<span style="color: black;">运用</span>人工智能的会取代不会<span style="color: black;">运用</span>人工智能的,这或许是替代论最为到位的解释。我从很早做翻译的时候,就<span style="color: black;">起始</span><span style="color: black;">运用</span><span style="color: black;">设备</span>辅助。我有几本译作,<span style="color: black;">全部</span>翻译过程都是在Google Translate Toolkit上完成的。那时候<span style="color: black;">设备</span>翻译的质量有限,我<span style="color: black;">重点</span><span style="color: black;">运用</span>平台,一句句对应,更好地集中<span style="color: black;">重视</span>力,排除外在干扰,避免错漏,翻译工作<span style="color: black;">自己</span>被改善的倒是很少。在计算机辅助翻译的时候,<span style="color: black;">设备</span><span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">帮忙</span>术语的统一,<span style="color: black;">供给</span><span style="color: black;">查找</span>的便利,而人工则是翻译的主体,<span style="color: black;">此时</span><span style="color: black;">设备</span>和人工的投入<span style="color: black;">能够</span>说是二八开:<span style="color: black;">设备</span><span style="color: black;">供给</span>20%的<span style="color: black;">帮忙</span>,<span style="color: black;">然则</span>80%还是人在做。<span style="color: black;">有些</span>难度大的作品,<span style="color: black;">设备</span>仅<span style="color: black;">供给</span>术语、<span style="color: black;">查找</span>等方面的辅助。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">人工智能则颠覆了人工和智能的合作方式,智能和人工之间的分工,变<span style="color: black;">成为了</span>五五开,<span style="color: black;">乃至</span>七三开、八二开了。人工的<span style="color: black;">重点</span><span style="color: black;">功效</span>变<span style="color: black;">成为了</span>对人工智能翻译的编辑和修理。人工的<span style="color: black;">功效</span>,还可<span style="color: black;">表现</span>在工作流程的变化上,<span style="color: black;">例如</span>先用人工智能粗扫一遍,<span style="color: black;">而后</span>人工加工,最后再让<span style="color: black;">设备</span>整理译作。<span style="color: black;">全部</span>过程更<span style="color: black;">拥有</span>循环往复、螺旋式改进的特征。<span style="color: black;">设备</span>和人工<span style="color: black;">再也不</span>是<span style="color: black;">帮助</span>和被<span style="color: black;">帮助</span>的关系,而是一种团队合作的关系。善于开展这种合作的人,能生产出更有质量的译作。这种协作,对人工的<span style="color: black;">需求</span>更高<span style="color: black;">有些</span>。人工智能的翻译质量<span style="color: black;">一般</span>相当不错。你若段位尚在其下,则<span style="color: black;">没</span>法识别问题,将其产出优化。语言水平高、更有创意的人,<span style="color: black;">能够</span>向人工智能<span style="color: black;">供给</span>更好的“投喂”,生成更好的作品。这种情形下,人工和智能会相得益彰,珠联璧合,是<span style="color: black;">所说</span>的“better together” 。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我有时候<span style="color: black;">乃至</span>觉得,人工智能<span style="color: black;">针对</span>翻译的需求<span style="color: black;">来讲</span>,步伐还是慢了<span style="color: black;">有些</span>,<span style="color: black;">无</span>更为革命性地解放人工。<span style="color: black;">日前</span>,能够贴近译者<span style="color: black;">必须</span>的人工智能化翻译平台,还是少了<span style="color: black;">有些</span>。大语言模型集思广益,能够实现更为广义的学习,而<span style="color: black;">针对</span>翻译者的个体化需求,<span style="color: black;">跟踪</span>得还<span style="color: black;">不足</span>快。例如,你在翻译一本著作,引述<span style="color: black;">太多</span>,前后的引文统<span style="color: black;">一块</span>来,仍难如人意。塔多斯之类平台,还有一点门槛和壁垒,并<span style="color: black;">无</span>像谷歌翻译那样<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">没</span>所不在。但愿<span style="color: black;">将来</span>人工智能翻译<span style="color: black;">器具</span>还<span style="color: black;">能够</span>学习并适应个别作者的写作风格,并有办法对已有翻译进行存储,智能地对同一个人<span style="color: black;">将来</span>的翻译进行协<span style="color: black;">调节</span>合。<span style="color: black;">日前</span>,在<span style="color: black;">详细</span>词汇上<span style="color: black;">能够</span>做到这一点,<span style="color: black;">然则</span>在句子和段落上,还难以一以贯之地<span style="color: black;">调节</span>措辞和风格。这种个性化翻译,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">能够</span>表<span style="color: black;">此刻</span>作者风格的匹配上,<span style="color: black;">例如</span>在文学翻译上,难的是作者风格的整体对应。如哈珀·李在《杀死一只知更鸟》中用的是阿拉巴马州的方言。托尼·莫里森常用肯塔基的黑人方言。马克·吐温和福克纳则多<span style="color: black;">运用</span>密西西比方言。到<span style="color: black;">日前</span>为止,大部分译作在这种方言风格的整体转换上都是有欠缺的。人工智能<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">供给</span>激动人心的可能性,<span style="color: black;">例如</span>译作<span style="color: black;">能够</span>在对人工智能的二次投喂中,产生出新的、统一的风格。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">总而言之,在人工智能摧枯拉朽地改变下,翻译行业<span style="color: black;">将来</span>有多种可能。笼统地说,一部分人会沦为看客,而另一部分人会<span style="color: black;">作为</span>知识的掮客。<span style="color: black;">有些</span>人的饭碗被砸掉,<span style="color: black;">有些</span>新的饭碗会<span style="color: black;">留意</span>想不到的<span style="color: black;">地区</span><span style="color: black;">显现</span>。<span style="color: black;">日前</span>我对人工智能的<span style="color: black;">潜能</span>是叹服的,<span style="color: black;">更加多</span>的时候,在人工智能面前,或许“打<span style="color: black;">不外</span>就加入”<span style="color: black;">亦</span>是不错的<span style="color: black;">选取</span>。当然,更好的办法是驾驭它。技术从来<span style="color: black;">便是</span>好奴仆、坏主人。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">南桥</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">责编 刘小磊</p>




听听海 发表于 2024-8-28 14:21:32

论坛的成果是显著的,但我们不能因为成绩而沾沾自喜。
页: [1]
查看完整版本: 南桥 | 打不外就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危险