wloe2gf 发表于 2024-7-31 22:04:48

优秀毕业论文赏析:商务英语函电的翻译技巧


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">新人上位,求点赞关注和评论,有任何论文方面的问题<span style="color: black;">能够</span>私信作者,竭诚为您解忧。</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">商务英语函电的翻译技巧</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">摘要:随着经济<span style="color: black;">全世界</span>化的到来,尤其是在我国加入 WTO 后,我国与世界各国和地区之间的交往越来越频繁,国际商务沟通的<span style="color: black;">功效</span>就越来越重要。商务函电可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的询盘并进行报盘,处理业务磋商的<span style="color: black;">各样</span>问题和保持良好的公共关系,还<span style="color: black;">拥有</span>其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发挥着不可<span style="color: black;">忽略</span>的<span style="color: black;">功效</span>,是商务交流不可缺少的工具之一。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">关键词:经济;商务;函电</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">1、</span>商务英语函电译文的语言特点</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">商务英语函电是一种以文字或语言为依托, 与国际贸易实务紧密结合的特殊文体, <span style="color: black;">重点</span>围绕国际贸易中的各实践环节展开。<span style="color: black;">因此呢</span>,它不仅<span style="color: black;">拥有</span>普通英语的语言特点,还<span style="color: black;">拥有</span>有别于普通英语的特点。商务英语函电是英语的一种应用变体。译者要<span style="color: black;">把握</span>专业知识、英语<span style="color: black;">基本</span>知识和英语语言技能等。专业知识<span style="color: black;">指的是</span>与商务<span style="color: black;">相关</span>的国际货物、技术、服务贸易和国际合作等, 英语<span style="color: black;">基本</span>知识<span style="color: black;">包含</span>语音、语法, 词汇知识等,语言技能则<span style="color: black;">包含</span>听、说、读、写以及英、汉互译等。后两者与普通英语的差别, <span style="color: black;">重点</span><span style="color: black;">表现</span>在商务理论与实践的应用始终贯穿其中。商务活动本身的特点决定了商务英语函电翻译的特点。<span style="color: black;">因此呢</span>,商务英语函电译文<span style="color: black;">拥有</span>如下语言特点:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(一)内容上<span style="color: black;">触及</span>面广,专业性强</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">1.专业的国际商务知识。<span style="color: black;">因为</span>对外商务英语函电是为了达到特定的商务目的而采用的一种信息交流方式,而经济日益<span style="color: black;">全世界</span>化的趋势迫切需要译者不仅应<span style="color: black;">熟悉</span><span style="color: black;">把握</span>外语,还应通晓商务知识,<span style="color: black;">熟练</span>国际商务环境,善于跨文化交际,<span style="color: black;">因此呢</span>对外商务英语函电应将语言技能与国际商务知识进行系统完整的有机结合。常言道“隔行如隔山”,专业知识的匮乏将严重阻碍译者的翻译进程及翻译的准确性。<span style="color: black;">因此呢</span>要准确、完整的翻译对外商务英语函电必须<span style="color: black;">拥有</span>专业的国际商务知识。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2.专业术语与习惯用语。<span style="color: black;">首要</span>,商务英语函电在进行<span style="color: black;">通常</span>叙述时多<span style="color: black;">运用</span><span style="color: black;">平常</span>用词,但<span style="color: black;">触及</span>商贸活动时则<span style="color: black;">海量</span><span style="color: black;">运用</span>专业词汇和<span style="color: black;">拥有</span>商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇<span style="color: black;">运用</span>上的最大特点<span style="color: black;">便是</span>对专业词汇的准确<span style="color: black;">运用</span>,<span style="color: black;">因此呢</span>商务英语函电中会有<span style="color: black;">海量</span>专业术语或<span style="color: black;">拥有</span>商务会议的普通词,而这些专业术语的翻译需<span style="color: black;">经过</span>专业学习及<span style="color: black;">实质</span>操作进行系统归纳、背诵记忆来<span style="color: black;">把握</span>。例如:shipping document 装船单据, oceanBill of Lading 海运提单,Documentary Letter of Credit 跟单信用证,CIF(Cost Insurance and Freight)到岸价,等等。其次,商务英语函电在语言<span style="color: black;">运用</span>上另一特点是习惯用语的频繁<span style="color: black;">运用</span>,以便能准确表达思想,更<span style="color: black;">快速</span>实现交际目的。<span style="color: black;">因此呢</span>,在翻译时应<span style="color: black;">尤其</span><span style="color: black;">重视</span>这些程式化的套语的翻译。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(二)行文上严谨性与规范性</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">1. 规范的公文写作格式<span style="color: black;">需求</span>。对外商务英语函电是进出口业务<span style="color: black;">发展</span><span style="color: black;">状况</span>的专业性书面目录,是对外商务运作过程中所<span style="color: black;">运用</span>的<span style="color: black;">各样</span>函件的总<span style="color: black;">叫作</span>。<span style="color: black;">因为</span>这些书面记录是对买卖双方权利及义务的规定以及<span style="color: black;">处理</span>双方争端的法律依据,<span style="color: black;">因此呢</span>对外商务函电翻译中应<span style="color: black;">尤其</span><span style="color: black;">重视</span>函电格式的准确性及规范性。<span style="color: black;">例如</span>,从文体正式程度和内容重要性的<span style="color: black;">方向</span>来看,可将对外商务函电分为正式函件和便函两大类。正式函件<span style="color: black;">通常</span>会标明主题(subject) 并加盖单位公章,内容较为完整,<span style="color: black;">重点</span>用于交涉处理<span style="color: black;">拥有</span>实质性内容的商务事项,<span style="color: black;">例如</span>价格磋商,合同履行,处理争议等; 便函则用于处理<span style="color: black;">通常</span>性或礼节性事务,无需主题或加盖公章,如安排会晤,推销商品等。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2.严谨的句法篇章结构。<span style="color: black;">首要</span>,商务信函、商务合同等法律文件, 都<span style="color: black;">拥有</span>结构严谨、<span style="color: black;">规律</span>严密的特点。商务信函中多<span style="color: black;">运用</span>简洁句、简短并列句和简短复合句。商务合同等法律文件中多用结构<span style="color: black;">繁杂</span>的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象,介词、<span style="color: black;">插进</span>语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型, 强调句意完整、严密, 极少用省略句, 以防<span style="color: black;">显现</span>歧义。结构<span style="color: black;">繁杂</span>的长句中附加<span style="color: black;">成份</span>多, 对主句<span style="color: black;">道理</span>进行解释、限制或<span style="color: black;">弥补</span>, 以使文件结构完整, <span style="color: black;">规律</span>严密, 文风庄严。<span style="color: black;">因此呢</span>,翻译时应注重对这些句型结构加以分析,准确翻译。例如: we note with regret that our earlier offersin respect of wooden toys have not interested you , but we ventureto hope that you will be ready to consider an offer of plush toys.( 很遗憾得知我方前几次木制玩具的报价未能使贵方感兴趣,但仍冒昧地恳请贵方对长毛绒玩具的报价给予<span style="color: black;">思虑</span>。) 其次,商务英语函电译文<span style="color: black;">做为</span>一种特殊文体, 除需<span style="color: black;">拥有</span>严谨的篇章结构、规范的格式外, 还必须遵循重要原则,如礼貌性、得体性、完整性和准确性等原则都<span style="color: black;">表现</span>了商务英语函电译文的语言结构的规范性、严谨性。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(三)函电往来的连贯性</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">因为</span>对外商务活动的工作环节<span style="color: black;">非常多</span>,需要<span style="color: black;">各样</span><span style="color: black;">区别</span>交易目的的商务英语函电。但<span style="color: black;">因为</span>各个环节有着密切联系,<span style="color: black;">做为</span>同一宗业务活动所进行的一系列函电沟通,在内容上<span style="color: black;">拥有</span>连贯性及往来性。这一往来活动的连贯性大体分为三个<span style="color: black;">周期</span>:交易前的准备<span style="color: black;">周期</span>,<span style="color: black;">包含</span>资信调查、业务关系的<span style="color: black;">创立</span>;交易磋商与订立合同<span style="color: black;">周期</span>,<span style="color: black;">重点</span>围绕价格磋商进行,<span style="color: black;">包含</span>询盘、报盘、还盘及返还盘,以及对贸易条款的接受、合同的订立等;履行合同<span style="color: black;">周期</span>,履行合同是买卖双方<span style="color: black;">按照</span>合同规定,各自履行自己的义务和职责,任何一方违反合同的规定,致使对方遭受损失时,均应承担和赔偿损失的法律责任,<span style="color: black;">因此呢</span>,该<span style="color: black;">周期</span>的商务函电的往来是在合同的<span style="color: black;">基本</span>上围绕务活动的各个环节展开,<span style="color: black;">例如</span>备货、开证、托运、商检、报关、保险等。<span style="color: black;">另外</span>,信函<span style="color: black;">通常</span>以提及过往信件为开头,以对回函的期盼为结语,这<span style="color: black;">亦</span>充分<span style="color: black;">表现</span>函电往来的连贯性。因而,在翻译对外商务英语信函时,应<span style="color: black;">重视</span>函电往来的连贯性。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">2、</span>动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其<span style="color: black;">区别</span>于其他语体的<span style="color: black;">明显</span>特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了<span style="color: black;">一样</span>的理解。现就函电语言的特殊性及<span style="color: black;">怎样</span>在翻译时运用态等值理论进行阐述。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(一)词语方面</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地<span style="color: black;">选择</span>正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要<span style="color: black;">按照</span>英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等<span style="color: black;">办法</span>。如:信函中Dear sirs 不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号“&amp;”符号<span style="color: black;">通常</span>不译。如NipponTelegraph&amp; Telephone 译为“日本电报<span style="color: black;">tel</span>”;please dont hesitate to⋯译为“尽<span style="color: black;">能够</span>⋯、务请⋯”等。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">另一</span>,在商务函电中词的重复和省略现象较为<span style="color: black;">平常</span>。当<span style="color: black;">显现</span><span style="color: black;">有些</span>关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:Thepacking and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方<span style="color: black;">包袱</span>。句中packing 和wrapping 同义,意为“包装”,在原文中重复<span style="color: black;">运用</span>,为<span style="color: black;">保证</span>所用词不被曲解。然而翻译时<span style="color: black;">按照</span>动态等值理论直译成“包装”一词<span style="color: black;">就可</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(二)句子方面</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">1.句子表达固定。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">为表达<span style="color: black;">知道</span>,商务英语函电在实践中已形<span style="color: black;">成为了</span>固定套语:商务函电首段首句,<span style="color: black;">平常</span>套语有:Thank youfor your letter of; we are in receipt of your letter of 等。如We thank you for your letterof 18th February and confirm our cableof todays date, which reads as follows。(兹复贵方2 月18 日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时<span style="color: black;">运用</span>等值翻译,译成“X月X日来函收悉,<span style="color: black;">不堪</span>感谢,兹复函如下”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, wesend you herewith a statement of youraccount which we hope you will findcorrect. (兹按贵方<span style="color: black;">需求</span>奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上⋯请查收”。请求对方做某事的汉语句式为“请⋯将<span style="color: black;">不堪</span>感激”,函电英语常用:We wouldappreciate; It would be appreciated 等。如It would be appreciated of you couldquote your prices of CIF Shanghai forcomputer. (请报电脑的上海到岸价,将<span style="color: black;">不堪</span>感谢)。We are looking forward with interestto your reply. Your early reply will be highly appreciated 等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2.语句凝练精干,力求表达有效。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">语句凝练精干和表达有效<span style="color: black;">指的是</span>选词简明、语法正确、<span style="color: black;">运用</span>得体。而同一词语在<span style="color: black;">区别</span>的语域里有<span style="color: black;">区别</span>的文体效果。如We are in aposition to offer you 50 long tons of TinsFoil Sheets(. <span style="color: black;">咱们</span>能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而<span style="color: black;">区别</span>于其文学<span style="color: black;">道理</span>。Our order is subject to your acceptanceof our terms of payments by D/P(. <span style="color: black;">咱们</span>的订单以贵方接受我付款交单<span style="color: black;">要求</span>为准)中“subject to”是“以⋯为<span style="color: black;">要求</span>”之意。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">3.语句结构以复合长句为主,很少<span style="color: black;">运用</span>简单句。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才<span style="color: black;">显现</span>一个句号。然而<span style="color: black;">针对</span>这种<span style="color: black;">繁杂</span>冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有<span style="color: black;">知道</span>的认识,从而<span style="color: black;">得到</span>对原文较准确的感受。例如:Any controversyunder this contract or arising between theparties or out of or for breach of or in relationto this contract sha11 be determinedby arbitration to be held in the Cityof New York pursuant to the arbitrationlaw of the State of New York and under rules of the American ArbitrationAssociation.这是一条国际贸易中<span style="color: black;">平常</span>的仲裁条款。在句中any controversy之后连续<span style="color: black;">运用</span>了五个介词短语,这五个介词短语都是<span style="color: black;">同期</span>用来修饰和限定controversy的,<span style="color: black;">针对</span>此种<span style="color: black;">繁杂</span>句子,翻译时<span style="color: black;">首要</span>必须理顺语句<span style="color: black;">成份</span>的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。<span style="color: black;">按照</span>汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或<span style="color: black;">关联</span>的<span style="color: black;">针对</span>此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">3、</span>小结</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">商务英语本身并不<span style="color: black;">拥有</span>独立词汇或语法系统,而与通用英语有共核,但它属于实用英语,<span style="color: black;">因此呢</span>,与通用英语<span style="color: black;">亦</span>有变异,在词汇、句法和篇章等方面有独到之处。这些特殊性决定了商务英语函电有自己独特的翻译原则与技巧。从业人员除了应具备扎实的英汉语功底外,还应具备<span style="color: black;">关联</span>学科的专业知识,并<span style="color: black;">把握</span>相应翻译技巧,<span style="color: black;">才可</span>做好商务英语函电的翻译,避免因误译而使沟通交流各方产生歧义和纠纷。</p>
    <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/86c95147ca034e9f9cb040ce12891dce~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723032878&amp;x-signature=Cv%2FKnkC4%2BijVXgBzCk83b4jtL%2BE%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>




m5k1umn 发表于 2024-10-15 19:25:22

楼主的文章深得我心,表示由衷的感谢!

1fy07h 发表于 2024-10-19 13:57:08

谷歌网站排名优化 http://www.fok120.com/
页: [1]
查看完整版本: 优秀毕业论文赏析:商务英语函电的翻译技巧