英文合同常用的制式词汇
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">英文合同常用的制式词汇</span></span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">学术交流请私信或评论留言</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">合同文件是合同双方<span style="color: black;">签定</span>并必须遵守的法律文件,<span style="color: black;">因此呢</span>合同中的语言应<span style="color: black;">表现</span>其权威性.英文合同用语的特点之一就表<span style="color: black;">此刻</span>用词表达的意思准确无误,达到双方对合同中<span style="color: black;">运用</span>的词无可争议的程度,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">拥有</span>合同文体<span style="color: black;">特殊</span>的制式词汇。</span></span><strong style="color: blue;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">一</span><span style="color: black;">.hereby</span></span></strong><span style="color: black;">英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,<span style="color: black;">因此呢</span>,兹</span><span style="color: black;">用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时<span style="color: black;">亦</span>可用。</span><span style="color: black;">语法:<span style="color: black;">通常</span>置于主语后,紧邻主语.</span><span style="color: black;">例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">业主特此立约<span style="color: black;">保准</span>在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以<span style="color: black;">做为</span>本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的<span style="color: black;">报答</span>。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据<span style="color: black;">咱们</span>所知,<span style="color: black;">以上</span>声明内容真实,正确无误,并<span style="color: black;">供给</span>了<span style="color: black;">所有</span>现有的资料和数据,<span style="color: black;">咱们</span>同意,应贵方<span style="color: black;">需求</span>出具证明文件。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本合同双方, <span style="color: black;">机构</span>(以下<span style="color: black;">叫作</span>甲方)与 <span style="color: black;">机构</span>(以下<span style="color: black;">叫作</span>乙方),在平等互利<span style="color: black;">基本</span>上,<span style="color: black;">经过</span>友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特<span style="color: black;">签定</span>本合同。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本协议特由中国 <span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span>甲方)与 <span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span>乙方)于 年 月 日订立</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">二 </span></span><strong style="color: blue;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"> hereof </span></span></strong><span style="color: black;">英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中</span><span style="color: black;">用法:在<span style="color: black;">暗示</span>上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,<span style="color: black;">运用</span>该词。例如<span style="color: black;">暗示</span>本合同<span style="color: black;">要求</span>、条款时,<span style="color: black;">能够</span>说“the terms, conditions and provisions hereof”,<span style="color: black;">这儿</span>hereof<span style="color: black;">暗示</span>“of this Contract”;又如<span style="color: black;">暗示</span>本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,<span style="color: black;">这儿</span>hereof<span style="color: black;">暗示</span>“of this Works”。<span style="color: black;">通常</span>置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。</span><span style="color: black;">hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof<span style="color: black;">暗示</span>of the Contract;“any parts thereof”中的thereof<span style="color: black;">暗示</span>of the Works。</span><span style="color: black;">例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">不论港口习惯<span style="color: black;">是不是</span>与本款规定相反,货方都应昼夜地,<span style="color: black;">包含</span>星期日和假日(如承运人需要),无间断地<span style="color: black;">供给</span>和提取货物。货方对违反本款规定所<span style="color: black;">导致</span>的所有损失或损坏,<span style="color: black;">包含</span>滞期应<span style="color: black;">包袱</span>赔偿责任。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法所<span style="color: black;">叫作</span>对外贸易经营者,<span style="color: black;">指的是</span><span style="color: black;">按照</span>本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">设立有限责任<span style="color: black;">机构</span>、股份有限<span style="color: black;">机构</span>,必须符合本法规定的<span style="color: black;">要求</span>。符合本法规定的<span style="color: black;">要求</span>的,登记为有限责任<span style="color: black;">机构</span><span style="color: black;">或</span>股份有限<span style="color: black;">机构</span>;不符合本法规定的<span style="color: black;">要求</span>的,不得登记为有限责任<span style="color: black;">机构</span>或股份有限<span style="color: black;">机构</span>。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">仲裁员因回避<span style="color: black;">或</span>其它<span style="color: black;">原由</span><span style="color: black;">不可</span>履行职责的,应当<span style="color: black;">按照</span>本法规定重新选定或指定仲裁员。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法施行前制定的<span style="color: black;">相关</span>仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">赔偿请求人<span style="color: black;">需求</span>确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被<span style="color: black;">需求</span>的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人<span style="color: black;">需求</span>赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,<span style="color: black;">或</span>有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.<span style="color: black;">按照</span>本法,履行审批职责的<span style="color: black;">相关</span>主管<span style="color: black;">分部</span>,对符合本法<span style="color: black;">要求</span>的申请不予<span style="color: black;">准许</span>,或负责<span style="color: black;">机构</span>登记的主管<span style="color: black;">分部</span>不予登记,当事人<span style="color: black;">能够</span>依法申请复议<span style="color: black;">或</span>提起行政诉讼。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">有限责任<span style="color: black;">机构</span>、股份有限<span style="color: black;">机构</span>以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪<span style="color: black;">行径</span>的,适用本决定。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies or the Standard Opinion on Companies Limited by Shares issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法施行前已登记成立的<span style="color: black;">机构</span>,应<span style="color: black;">按照</span>法律、行政法规、<span style="color: black;">地区</span>性法规和国务院<span style="color: black;">相关</span>主管<span style="color: black;">分部</span>制定的《有限责任<span style="color: black;">机构</span>规范意见》,和《股份有限<span style="color: black;">机构</span>规范意见》,继续<span style="color: black;">保存</span>。其中不完全具备本法规定的<span style="color: black;">要求</span>的,应当在规定的期限内达到本法规定的<span style="color: black;">要求</span>。<span style="color: black;">详细</span>实施办法,由国务院另行规定。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例11 fair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法所<span style="color: black;">叫作</span>的不正当竞争,<span style="color: black;">指的是</span>经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的<span style="color: black;">行径</span>。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">三 hereto </span>英文释义: to this 中文译词:至此,<span style="color: black;">这里</span>上。</span><span style="color: black;">用法:在<span style="color: black;">暗示</span>上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,<span style="color: black;">运用</span>该词。例如<span style="color: black;">暗示</span>“本合同双方”,<span style="color: black;">能够</span>说“the Parties hereto”,<span style="color: black;">这儿</span>hereto<span style="color: black;">暗示</span>“to this Contract”;<span style="color: black;">暗示</span>“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,<span style="color: black;">这儿</span>hereto<span style="color: black;">暗示</span>“to this Agreement”。</span><span style="color: black;">语法:<span style="color: black;">通常</span>置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。</span><span style="color: black;">hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。</span><span style="color: black;">例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">针对</span>因履行本合同所<span style="color: black;">出现</span>的一切争议,本合同双方应友好协商<span style="color: black;">处理</span>,如协商<span style="color: black;">没法</span><span style="color: black;">处理</span>争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁<span style="color: black;">花费</span>应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">“专利技术”,系指乙方<span style="color: black;">日前</span><span style="color: black;">持有</span>的或<span style="color: black;">将来</span><span style="color: black;">得到</span>的,或乙方有权或可能有权<span style="color: black;">掌控</span>的,或在本合同有效<span style="color: black;">时期</span>在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同<span style="color: black;">制品</span>的专利和专利申请。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同<span style="color: black;">制品</span><span style="color: black;">相关</span>的工程、制造及原始资料,<span style="color: black;">包含</span>与制造设备、工具和<span style="color: black;">安装</span><span style="color: black;">相关</span>的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和<span style="color: black;">通常</span>资料、设计及其说明书等,但<span style="color: black;">以上</span>资料仅限于乙方<span style="color: black;">持有</span>的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依<span style="color: black;">以上</span>本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内<span style="color: black;">通告</span>甲方,其<span style="color: black;">详细</span>的查帐内容和程序详见本合同附件4。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本协议各方同意,一方<span style="color: black;">针对</span><span style="color: black;">相关</span>生产及装配许可证<span style="color: black;">制品</span>或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即<span style="color: black;">所有</span><span style="color: black;">通告</span>另一方。<span style="color: black;">研发</span>改进的一方<span style="color: black;">能够</span>自负<span style="color: black;">花费</span>并以<span style="color: black;">自己</span>名义申请专利或采取其它必要的法律<span style="color: black;">守护</span>程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方<span style="color: black;">能够</span>与本协议不相矛盾的方式无偿<span style="color: black;">运用</span>和<span style="color: black;">营销</span>利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其<span style="color: black;">是不是</span>取得专利权)生产的<span style="color: black;">制品</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).本协议双方同意Y将向FCAM<span style="color: black;">供给</span><span style="color: black;">相关</span>生产<span style="color: black;">制品</span>的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并<span style="color: black;">做为</span>本协议附件2(以下<span style="color: black;">叫作</span>作“技术服务协议”)。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本协议双方同意<span style="color: black;">保准</span>FCAM将尽<span style="color: black;">实质</span>可能最大限度地<span style="color: black;">运用</span>Y所<span style="color: black;">需求</span>的表格式样,用于FCAM向协议各方<span style="color: black;">供给</span>管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的<span style="color: black;">检测</span>或审计。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对<span style="color: black;">机构</span>整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和<span style="color: black;">准许</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定<span style="color: black;">设备</span>设备,以<span style="color: black;">保准</span><span style="color: black;">按照</span>技术服务协议由Y向FCAM<span style="color: black;">供给</span>的技术诀窍得到有效<span style="color: black;">运用</span>,并以协议双方同意的价格和<span style="color: black;">要求</span>成交。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本合同期满时,双方之间<span style="color: black;">出现</span>的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">四 herein </span>英文释义:in this 中文译词:此中,于此</span><span style="color: black;">用法:<span style="color: black;">暗示</span>上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,<span style="color: black;">运用</span>该词。如<span style="color: black;">暗示</span>“本法(中)所<span style="color: black;">叫作</span>的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein<span style="color: black;">暗示</span>“in this Law”;<span style="color: black;">暗示</span>“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein<span style="color: black;">暗示</span>“in this Agreement”。</span><span style="color: black;">语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.</span><span style="color: black;">例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.</span><span style="color: black;">Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法所<span style="color: black;">叫作</span>的不正当竞争,<span style="color: black;">指的是</span>经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的<span style="color: black;">行径</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法所<span style="color: black;">叫作</span>的经营者,<span style="color: black;">指的是</span>从事商品经营或营利性服务(以下所<span style="color: black;">叫作</span>商品<span style="color: black;">包含</span>服务)的法人、其他经济组织和个人。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">为了发展对外贸易,<span style="color: black;">守护</span>对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所<span style="color: black;">叫作</span>对外贸易,<span style="color: black;">指的是</span>货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本法所<span style="color: black;">叫作</span><span style="color: black;">机构</span><span style="color: black;">指的是</span><span style="color: black;">按照</span>本法在中国境内设立的有限责任<span style="color: black;">机构</span>和股份有限<span style="color: black;">机构</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应<span style="color: black;">按照</span>国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">除非另有<span style="color: black;">知道</span><span style="color: black;">暗示</span>,则<span style="color: black;">因为</span>执行本协议所<span style="color: black;">诱发</span>或与本协议<span style="color: black;">相关</span>的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(<span style="color: black;">包含</span>,但不限于<span style="color: black;">相关</span>本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如<span style="color: black;">不可</span>以友好协商的方式<span style="color: black;">处理</span>,则提交仲裁。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">代理行应<span style="color: black;">根据</span>本合同规定的<span style="color: black;">要求</span>,在付款日将所收资金贷记入借款人<span style="color: black;">按照</span>2.2款指定的帐户。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或<span style="color: black;">解救</span><span style="color: black;">办法</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows:据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">借款人应<span style="color: black;">根据</span>本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它<span style="color: black;">花费</span>并且是免税的,<span style="color: black;">况且</span>银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担<span style="color: black;">所有</span>本协议规定的税务。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">五 </span><span style="color: black;">hereinafter </span>英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文</span><span style="color: black;">语法:<span style="color: black;">通常</span>与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。</span><span style="color: black;">例1: In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">按照</span>《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 <span style="color: black;">机构</span>(以下<span style="color: black;">叫作</span>甲方)与 <span style="color: black;">机构</span>(以下<span style="color: black;">叫作</span>乙方)所订的合资经营的合同,特制订本<span style="color: black;">机构</span>章程。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China:</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).本条例所<span style="color: black;">叫作</span>外资金融<span style="color: black;">公司</span>,<span style="color: black;">指的是</span><span style="color: black;">按照</span>中华人民共和国<span style="color: black;">相关</span>法律、法规的规定,经<span style="color: black;">准许</span>在中国境内设立和营业的下列金融<span style="color: black;">公司</span>:</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外资银行)</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(二)外国银行在中国境内的分行(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外资银行分行)</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(三)外国的金融<span style="color: black;">公司</span>同中国的金融<span style="color: black;">公司</span>在中国境内合资经营的银行(以下简<span style="color: black;">叫作</span>合资银行)</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(四)总<span style="color: black;">机构</span>在中国境内的外国资本的财务<span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外资财务<span style="color: black;">机构</span>)</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(五)外国的金融<span style="color: black;">公司</span>同中国的金融<span style="color: black;">公司</span>在中国境内合资经营的财务<span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span>合资财务<span style="color: black;">机构</span>)</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as enterprises with foreign investment) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下<span style="color: black;">叫作</span>为外商投资企业),如申请转变为<span style="color: black;">机构</span>的,应有最近连续3年的盈利纪录。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">申请设立投资<span style="color: black;">机构</span>,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸<span style="color: black;">分部</span>审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外经贸部)审查<span style="color: black;">准许</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">为了确认<span style="color: black;">机构</span>的企业法人资格,规范<span style="color: black;">机构</span>登记<span style="color: black;">行径</span>,依据《中华人民共和国<span style="color: black;">机构</span>法》(以下简<span style="color: black;">叫作</span>《<span style="color: black;">机构</span>法》),制定本条例。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的<span style="color: black;">机构</span>、企业和其他经济组织或个人(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外国股东),<span style="color: black;">根据</span>平等互利的原则,可与中国的<span style="color: black;">机构</span>、企业或其他经济组织(以下简<span style="color: black;">叫作</span>中国股东)在中国境内<span style="color: black;">一起</span>举办外商投资股份有限<span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span><span style="color: black;">机构</span>)。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as investment company) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,<span style="color: black;">准许</span>外国投资者<span style="color: black;">按照</span>中国<span style="color: black;">相关</span>外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资<span style="color: black;">机构</span>(以下简<span style="color: black;">叫作</span>投资<span style="color: black;">机构</span>)。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called “foreign enterprises”).</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询<span style="color: black;">机构</span>、<span style="color: black;">宣传</span><span style="color: black;">机构</span>、投资<span style="color: black;">机构</span>、租赁<span style="color: black;">机构</span>和其他经济贸易组织(以下简<span style="color: black;">叫作</span>外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻<span style="color: black;">表率</span><span style="color: black;">公司</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce (hereinafter called the registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设<span style="color: black;">表率</span><span style="color: black;">公司</span>,应经对外贸易经济合作部或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简<span style="color: black;">叫作</span>审批机关)<span style="color: black;">准许</span>,并在中华人民共和国国家工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局(以下简<span style="color: black;">叫作</span>登记机关)办理登记手续。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">六</span><span style="color: black;"> therein</span> 英文释义:in that; in that particular; in that respect</span><span style="color: black;">中文译词:在那里;在那点上,在那方面</span><span style="color: black;">用法:在<span style="color: black;">暗示</span>上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时<span style="color: black;">运用</span>。例如<span style="color: black;">暗示</span>“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein<span style="color: black;">暗示</span>“in the Works”;<span style="color: black;">暗示</span>“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or pl</span><span style="color: black;">ant for incorporation therein”,<span style="color: black;">这儿</span>的therein<span style="color: black;">暗示</span>“in the Works”。</span><span style="color: black;">语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。</span><span style="color: black;">例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">临时工程<span style="color: black;">指的是</span>在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与<span style="color: black;">以上</span>工程<span style="color: black;">周期</span><span style="color: black;">相关</span>的所有<span style="color: black;">各样</span>临时工程,但承包人的设备除外。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by:</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">无</span>业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列<span style="color: black;">状况</span>除外:</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein. This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default.本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的<span style="color: black;">所有</span>利益,<span style="color: black;">指的是</span>贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">借款人证明书,其格式基本上应<span style="color: black;">按照</span>附录4规定的格式及其规定的附件。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.任何时候,<span style="color: black;">倘若</span>由当地或其任何政府分支<span style="color: black;">公司</span>或税收当局,对任何<span style="color: black;">按照</span>合同规定所支付<span style="color: black;">花费</span>应予以征收的税款,不论什么性质,<span style="color: black;">此刻</span>或将来,凡可<span style="color: black;">以避免</span>征的,借款人应<span style="color: black;">即时</span>向代理行递交一份证明<span style="color: black;">以上</span>免税文件的副本。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">在《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简<span style="color: black;">叫作</span>税法)<span style="color: black;">颁布</span>前<span style="color: black;">已然</span>办理工商登记的外商投资企业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for in this Agreement and therein, all the actions in question shall, properly and necessarily, be authorized by legal persons.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,<span style="color: black;">以上</span><span style="color: black;">所有</span><span style="color: black;">行径</span>均应经法人适当和必需的授权。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition. Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge claims against the Leasor for any losses occurred therein.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">承租人必须自负<span style="color: black;">花费</span>维持商品的良好<span style="color: black;">情况</span>;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the credit shall provide for the following items, such as, the persons (drawers) by whom the documents in question are to be issued and the wording therein or data content thereof. If the credit fails to so stipulate, and the data content in the documents presented makes it possible to relate to the goods and/ or services referred to in the credit, banks will accept such documents as presented.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">当信用证<span style="color: black;">需求</span>运输单据、保险单据和<span style="color: black;">商场</span>发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或项目内容。如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或服务<span style="color: black;">相关</span>联,则银行将予接受。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">在承包人负责照管工程<span style="color: black;">时期</span>,<span style="color: black;">倘若</span>工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4款所规定的<span style="color: black;">危害</span>外,不管<span style="color: black;">因为</span>任何<span style="color: black;">原由</span>而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">七.</span><span style="color: black;"> Thereof </span>英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其</span><span style="color: black;">用法:在<span style="color: black;">暗示</span>已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可<span style="color: black;">运用</span>该词,<span style="color: black;">例如</span><span style="color: black;">暗示</span>“合同<span style="color: black;">要求</span>、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof<span style="color: black;">暗示</span>“of the Contract”;<span style="color: black;">暗示</span>“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,<span style="color: black;">这儿</span>的thereof<span style="color: black;">暗示</span>“of the Works”。</span><span style="color: black;">语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。</span><span style="color: black;">例1: When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">买方有权确定在规<span style="color: black;">定时</span>限内提取货物的时间和/或地点时,应给卖方<span style="color: black;">相关</span>这方面的<span style="color: black;">通告</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例2 The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,<span style="color: black;">按照</span>法律的规定执行;法律授权国务院规定的,<span style="color: black;">按照</span>国务院制定的行政法规的规定执行。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof.当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例4 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验<span style="color: black;">是由于</span>承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">托收指示应<span style="color: black;">针对</span>在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,<span style="color: black;">是不是</span>需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予<span style="color: black;">尤其</span>指示。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">如无此项<span style="color: black;">尤其</span>指示,与托收<span style="color: black;">相关</span>的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">银行<span style="color: black;">因为</span>作出拒绝证书或采取其它法律手续而<span style="color: black;">出现</span>的手续费或<span style="color: black;">花费</span>概由<span style="color: black;">拜托</span>人<span style="color: black;">包袱</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">倘若</span>卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节<span style="color: black;">通告</span>买方,<span style="color: black;">况且</span>必须规定一段<span style="color: black;">恰当</span>时间,让买方<span style="color: black;">能够</span>在该段时间内制订出<span style="color: black;">区别</span>的规格。<span style="color: black;">倘若</span>买方在收到该<span style="color: black;">通告</span>后<span style="color: black;">无</span>在该段时间内<span style="color: black;">这般</span>做,则卖方所订的规格应<span style="color: black;">拥有</span>约束力。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">外商投资的有限责任<span style="color: black;">机构</span>适用本法,<span style="color: black;">相关</span>中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例8 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且<span style="color: black;">经过</span>竣工检验的时间。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例9 The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">在承包人提交投标书之前,业主应向承包人<span style="color: black;">供给</span>由业主或业主<span style="color: black;">表率</span><span style="color: black;">按照</span>对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,<span style="color: black;">然则</span>承包人应对他自己对<span style="color: black;">以上</span>资料的解释负责。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">如本协议因任何理由而终止,所有由甲方<span style="color: black;">供给</span>的图纸、<span style="color: black;">照片</span>、规格以及其它<span style="color: black;">所有</span>生产和操作资料,<span style="color: black;">包含</span><span style="color: black;">所有</span>复制品,均返还甲方,<span style="color: black;">同期</span>,乙方应停止生产<span style="color: black;">以上</span>许可证<span style="color: black;">制品</span>、或部件、或零件。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">八.</span><span style="color: black;"> thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder</span></span><span style="color: black;">1) thereafter: after that此后;之后</span><span style="color: black;">2)thereto: to that 随附;附之</span><span style="color: black;">3)therewith: with that 与此;与之</span><span style="color: black;">4)therefor: for that 因之;为此</span><span style="color: black;">5)thereunder: under that 在其下;<span style="color: black;">按照</span></span><span style="color: black;">用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的<span style="color: black;">同样</span>,<span style="color: black;">重点</span>强调的是“that”。<span style="color: black;">倘若</span>强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。</span><span style="color: black;">语法:紧接所修饰词之后。</span><span style="color: black;">例1: The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">需求</span>任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。</span><span style="color: black;">例2: "Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.</span><span style="color: black;">“专利技术”,系指乙方<span style="color: black;">日前</span><span style="color: black;">持有</span>的或<span style="color: black;">将来</span><span style="color: black;">得到</span>的和/或有权或可能有权<span style="color: black;">掌控</span>的,或在本合同有效<span style="color: black;">时期</span>在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同<span style="color: black;">制品</span>的专利和专利申请。</span><span style="color: black;">例3: “Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.</span><span style="color: black;">“合同<span style="color: black;">制品</span>”,系指本合同附件2中规定的<span style="color: black;">制品</span>及其改进发展的<span style="color: black;">制品</span>。</span><span style="color: black;">例4:“Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">规范<span style="color: black;">指的是</span>合同中<span style="color: black;">包含</span>的工程规范,以及<span style="color: black;">按照</span>第95条规定的或由承包商提出并经工程师<span style="color: black;">准许</span>的对规范的任何修改或增补。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5: The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内<span style="color: black;">颁布</span>,<span style="color: black;">或</span>,<span style="color: black;">倘若</span><span style="color: black;">区别</span>的缺陷责任期适用永久工程的<span style="color: black;">区别</span>区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或<span style="color: black;">按照</span>第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例6: The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从<span style="color: black;">签定</span>合同之日起(<span style="color: black;">包含</span>该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不<span style="color: black;">包含</span>该日在内)为止,从其后第3个月的该日起<span style="color: black;">起始</span>按季支付至发放日与终止日中较早之日。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例7: If one or more of the following events of default (hereinafter called “Event of Default\") occurs or occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">倘若</span><span style="color: black;">出现</span>下列一种或一种以上违约事件(以下<span style="color: black;">叫作</span>违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济<span style="color: black;">办法</span>。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">(1)借款人未能支付<span style="color: black;">按照</span>该协议规定到期应付的款项。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">九. </span><span style="color: black;">Whereas </span>释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)</span><span style="color: black;">用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。</span><span style="color: black;">语法:紧接于要修饰词之前,常<span style="color: black;">位置于</span>句首。</span><span style="color: black;">例1:Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;</span><span style="color: black;">Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;</span><span style="color: black;">The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:</span><span style="color: black;">鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同<span style="color: black;">制品</span>的<span style="color: black;">运用</span>权、制造权和<span style="color: black;">营销</span>权授予甲方;</span><span style="color: black;">鉴于甲方<span style="color: black;">期盼</span>利用乙方的专利技术制造并<span style="color: black;">营销</span>合同的<span style="color: black;">制品</span>;双方授权<span style="color: black;">表率</span>经友好协商,同意就以下条款<span style="color: black;">签定</span>本合同:</span><span style="color: black;">例2: Whereas Party A possesses proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and</span><span style="color: black;">Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and</span><span style="color: black;">Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.</span><span style="color: black;">Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:</span><span style="color: black;">鉴于甲方<span style="color: black;">持有</span>合同<span style="color: black;">制品</span>的生产及<span style="color: black;">营销</span>所<span style="color: black;">触及</span>的技术信息,<span style="color: black;">包含</span>设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;</span><span style="color: black;">鉴于乙方以生产、<span style="color: black;">运用</span>和<span style="color: black;">营销</span>合同<span style="color: black;">制品</span>为目的,<span style="color: black;">期盼</span><span style="color: black;">得到</span><span style="color: black;">运用</span><span style="color: black;">以上</span><span style="color: black;">帮助</span>的许可权利;</span><span style="color: black;">鉴于乙方<span style="color: black;">期盼</span><span style="color: black;">运用</span>甲方所有的下述商标;</span><span style="color: black;">双方兹就下列内容达成一致:</span><span style="color: black;">例3: Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:</span><span style="color: black;">鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:</span><span style="color: black;">例4: Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and</span><span style="color: black;">Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement;</span><span style="color: black;">Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">鉴于借款人<span style="color: black;">按照</span>本协议规定的<span style="color: black;">要求</span>和款项,已向银行<span style="color: black;">需求</span>向借款人<span style="color: black;">供给</span>一笔本金为100万美元(US$ 1,000,000)的定期贷款;</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">鉴于银行<span style="color: black;">按照</span>本协议规定的<span style="color: black;">要求</span>和款项,已准备向借款人<span style="color: black;">供给</span>此项<span style="color: black;">定时</span>贷款;</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">例5: Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">鉴于甲方与乙方<span style="color: black;">根据</span>平等互利的原则,经过友好协商,决定<span style="color: black;">一起</span>投资在中国<span style="color: black;">创立</span>合资经营<span style="color: black;">机构</span>(以下<span style="color: black;">叫作</span>“合资企业”),为此达成如下合同。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">十. whereby释义: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议, 凭此条款等 用法: 常用于合同协议书中,以引出合同当事人应承担的<span style="color: black;">重点</span>合同义务。语法: 紧接于要修饰词之后。例1:For the purposes of these articles, the expressions “Documentary Letter(s) of Credit” and “Standby Letter(s) of Credit” used herein (hereinafter referred to as Credit(s), mean an arrangement or an agreement, whatever named or described, whereby a bank (the issuing bank), acting at the request and on the instructions of a customer (the applicant for the credit),(i) will make payments to or to the order of a third party (the beneficiary), or will pay or accept bills of exchange (drafts) drawn by the beneficiary, or(ii) will authorize another bank to effect such payment, or will pay, accept or negotiate such bill of exchange (drafts), against stipulated documents.注释:(1) Documentary Letter(s) of Credit” and “Standby Letter(s) of Credit”:“跟单信用证”和“备用信用证”(2) mean an arrangement or an agreement:意指一项约定(3) whereby:<span style="color: black;">按照</span>此约定,凭此协议(4) the issuing bank:开证行(5) the applicant for the credit:信用证申请人(6) the order of a third party (the beneficiary):第三方指定人(受益人)(7) accept bills of exchange (drafts):承兑汇票(8) negotiate such bill of exchange (drafts):议付该汇票参考译文:就本条文而言,文中<span style="color: black;">运用</span>的“跟单信用证”和“备用信用证”(以下<span style="color: black;">叫作</span>“信用证”),不论<span style="color: black;">怎样</span>命名或描述,意指一项约定,<span style="color: black;">按照</span>此约定,银行(开证行)<span style="color: black;">按照</span>客户(信用证申请人)的<span style="color: black;">需求</span>和指示,<span style="color: black;">按照</span>规定的单据,(i)向第三方(受益人)或其指定人进行付款,或支付或承兑受益人开立的汇票,或(ii)授权另一家银行进行该项付款,或支付承兑或议付该汇票。例2:A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object.参考译文:买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。例3:A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee.参考译文:供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。例4:A donation contract refers to a contract whereby the donator donates gratis its property to the donee, and the donee expresses the acception of the donation.参考译文:赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人<span style="color: black;">暗示</span>接受赠与的合同。</span></p>
软文发布论坛开幕式圆满成功。 http://www.fok120.com
页:
[1]