Are you OK? 你这宣传翻译太烂了!
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">土鳖 or not 土鳖</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这是一个<span style="color: black;">没法</span>直视的问题</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">那个啥……</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">I’m fine, thank you.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">And you?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">What are you talking about? </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">You must find a way to see the world through different eyes.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Go! Go! Go!</p>(说啥玩意儿酿?)
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">宣传</span>文案大概是最讲究“炼字”的行业了,除了母语创作,翻译这个活<span style="color: black;">亦</span>得担得起来。好文案难得,好的翻译更难得。<span style="color: black;">虽然说</span>这种事还是该专人专事,不管是“译入”还是“译出”,<span style="color: black;">把握</span><span style="color: black;">有些</span>翻译技巧、培养鉴别能力,还是<span style="color: black;">特别有</span>用的。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">最少</span>,<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">不可</span>眼看着笑话<span style="color: black;">出现</span>。</p><span style="color: black;"><span style="color: black;">
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有多少爱<span style="color: black;">成为了</span>笑话</p>
</span><span style="color: black;">1、越使劲越悲催</span></span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">先来一个“译入”的小演绎。<span style="color: black;">例如</span>苹果那个bigger than bigger的<span style="color: black;">宣传</span>文案,译作“比更大还大”,真是活活把语文老师和英语老师气哭。虽<span style="color: black;">而后</span>来改成“岂止于大”的官方中文翻译,<span style="color: black;">然则</span>感觉更惨,快要被挂到怡红院了。</p><span style="color: black;">博主</span>觉得,哪怕是网友KUSO的“逼格赞逼格”的译法都相当高杆,<span style="color: black;">最少</span>有趣啊。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawK1fJS3GxK7xibEicHDMEOwIqTCetmEURMicTA5ZWLZzjgqsjRDdxIiaOWQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这个案子还<span style="color: black;">能够</span>怎么译?“大象无形”,强调“大”不只是可见的、外形上的变化,更强调外形之外的功能上、体验上的“大”,有容量、有内涵。这句话有典故,出自名门,与苹果追求“非同凡想”的气质相符,逼格<span style="color: black;">亦</span>算匹配,<span style="color: black;">便是</span>语言上<span style="color: black;">显出</span>文绉绉了些,<span style="color: black;">不外</span>国内的<span style="color: black;">宣传</span>文案<span style="color: black;">始终</span><span style="color: black;">亦</span>在借“国学热”的势,拽两句高深的,<span style="color: black;">亦</span>是一种时尚。</p>当然,苹果以后的文案可能会<span style="color: black;">显现</span><span style="color: black;">有些</span>困难,<span style="color: black;">她们</span>要是再出7啊8啊9啊10啊的,“大象”就永远“无形”了。<span style="color: black;">或</span>,真出到10的话,<span style="color: black;">意见</span>直接用ipad<span style="color: black;">宣传</span>吧。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawwddwKYZgHCic9RURswn84s4O24icyG3TBibsLNjLvVUIribuxl3xamMI6g/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">2、越辩解越糊涂</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">再看一个“译出”的事件。可能有些人还记得,某大乳业在翻译<span style="color: black;">宣传</span>语上曾经出过一件大事。该企业在发布新品<span style="color: black;">宣传</span>及<span style="color: black;">制品</span>包装时,介绍了“只为点滴幸福”的全新<span style="color: black;">宣传</span>语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这句英文<span style="color: black;">导致</span>了争议。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">打击</span>这句英文出了大笑话的一方说,这翻译意思满拧啊。虽然“little”单个词语的意思是“少量的”,<span style="color: black;">然则</span>在句子里是带有否定意思的,<span style="color: black;">通常</span>译为“几乎不”、“几乎<span style="color: black;">无</span>”,例如:</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">I had little money.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我没什么钱。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">因此</span>,“little happiness matters”的意思是“几乎没什么幸福是重要的”,<span style="color: black;">或</span>“几乎没什么幸福是有<span style="color: black;">道理</span>的”。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不论用哪种<span style="color: black;">办法</span>理解,都不是这则<span style="color: black;">宣传</span>的中文版表达的那个意思。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">争议的另一方认为,这句话虽然<span style="color: black;">不当</span>,但<span style="color: black;">亦</span>不是“一点出路<span style="color: black;">无</span>”,毕竟“little”还有“小而可爱”的含义,整句<span style="color: black;">宣传</span>语<span style="color: black;">能够</span>译作“小幸福很<span style="color: black;">宝贵</span>”。这句话属于有歧义,<span style="color: black;">不可</span>算错。可是,从局面上<span style="color: black;">来讲</span>,这种“辩护”的声音并未受到<span style="color: black;">注重</span>。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">虽然,语言的活力<span style="color: black;">常常</span>会突破语法的<span style="color: black;">捆绑</span>,“小幸福”的译法<span style="color: black;">亦</span>的确很萌,<span style="color: black;">不外</span>在生活中,人们<span style="color: black;">更加多</span>地是从常规语态和语境中去体会一句话的情感色彩,而不是你说一句话,我得特意为你找一个合适的<span style="color: black;">方向</span>去理解。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不管<span style="color: black;">怎么样</span>,这句英文<span style="color: black;">宣传</span>语都是一次失败的市场营销。这句<span style="color: black;">宣传</span>语让企业在<span style="color: black;">她们</span>并不<span style="color: black;">期盼</span>的方向<span style="color: black;">成为了</span>热点。</p><span style="color: black;">
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">3、越弄巧越成拙</p>
</span>有<span style="color: black;">有些</span>问题似乎不是出在“译入”还是“译出”的<span style="color: black;">阻碍</span>上,是从创作的根源就上就有点跑偏。相信<span style="color: black;">非常多</span>人对今年欧洲杯赛场上的这一幕还记忆犹新:
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawNicsTseW3H4nKmIGUGLD3UxZiaAPcBEZFofQiaBLmHiciaD0LQbhcYXRtow/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">海信<span style="color: black;">做为</span>这届欧锦赛的顶级赞助商之一,走进了赛场围栏轮播广告,瞧瞧这充满八十年代乡村墙面<span style="color: black;">宣传</span>的视觉效果,瞧瞧这毫无技术含量的英文翻译:Hisense,CHINAS NO.1 TV BRAND 。这条<span style="color: black;">宣传</span>让国内的财经圈炸了锅,<span style="color: black;">各样</span>探讨这<span style="color: black;">宣传</span><span style="color: black;">是不是</span>合法的,探讨海信自<span style="color: black;">叫作</span>“<span style="color: black;">第1</span>”是不是太过分啥的,看起来这次体育营销<span style="color: black;">已然</span>成功到让圈内人眼红。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">然则</span>,在欧锦赛结束之后海信的总结会上,海信认为此次“<span style="color: black;">专题</span><span style="color: black;">揭发</span>并<span style="color: black;">无</span>达到预期”。</p><span style="color: black;">原由</span>是,海信<span style="color: black;">本来</span>提交的文案“Are U turned on?”因<span style="color: black;">触及</span>“性暗示”被驳回,<span style="color: black;">她们</span>不得不临时改了文案。<span style="color: black;">博主</span>仿佛看听到<span style="color: black;">她们</span>的OS——奶腿儿的精心打造的不行<span style="color: black;">此时</span>间<span style="color: black;">亦</span>来不及了干脆就上直白粗暴的吧!
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawbTwqCYy3uJJxFARiaSbpsicM1LVKniaA1q1Qhmz2jzNE368MdoyEFYZ6g/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在“Are U turned on?”这个文案里,“turn on”看起来是有双关含义:表面意思:打开(电视),跟海信<span style="color: black;">制品</span><span style="color: black;">关联</span>。隐含意思:使某人兴奋,唤起XX感受。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">其实<span style="color: black;">瞧瞧</span>海信的<span style="color: black;">博客</span>就<span style="color: black;">晓得</span>了,<span style="color: black;">她们</span>到底想把啥turn on 。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawH8ysnCoT2xZHbs4yicoBzQmXwibO2ZxNB4ZgppYZzdKCRO8DicpWgX5Xg/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">还有好多,你们自己去看嘛。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">最难翻的是啥?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">是差异,<span style="color: black;">各样</span>差异,天生就有的差异,半路杀出来的差异。它有时候<span style="color: black;">表示</span>的是文化背景的难以融合,有时是语言在发展变化中演化出来的无奈。<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">能够</span>在几个<span style="color: black;">重点</span>的问题上做一个比较。</p><span style="color: black;">1、语言<span style="color: black;">相关</span><span style="color: black;">道理</span>的差异</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">便是</span>说“你以为你以为的<span style="color: black;">并不</span>是你以为的”。在<span style="color: black;">非常多</span>国家的语言中都存在词类活用、语义变迁的现象,这在一方面丰富了表达与修辞,另一方面又给语言的<span style="color: black;">运用</span>规则带来<span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">困惑</span>,<span style="color: black;">增多</span>了语言在表义时的不确定性。在<span style="color: black;">宣传</span>文案创作中,这种活用、不确定<span style="color: black;">常常</span>会促成<span style="color: black;">非常多</span>经典的创意。<span style="color: black;">然则</span>对翻译<span style="color: black;">来讲</span>,就很头疼了。</p>在表现<span style="color: black;">宣传</span>人智慧与职场生态的知名年代美剧《<span style="color: black;">宣传</span>狂人》中,开篇就展示了一个富有双关含义的<span style="color: black;">宣传</span>文案——it’s toasted.
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawn6tTGaJJrDQ2j67cQQ2BbHmIJxlPm0o6Vz5mVwtnuWlfghiaIjm4VrA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这是一款知名香烟品牌的<span style="color: black;">宣传</span>词,在剧中,香烟<span style="color: black;">由于</span>受到“吸烟有害健康”的社会导向影响,亟需一个出色的文案扭转<span style="color: black;">有害</span>形象,于是“<span style="color: black;">宣传</span>狂人”就想出了这句看似大白话,却又<span style="color: black;">寓意</span>深长的<span style="color: black;">宣传</span>语。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">字面意思是,这牌子的烟是经过“烘焙”的,强调生产过程是传统的、考究的,而toast还有“祝酒、干杯、受到赞誉”的含义,这句话还可理解成“它是被祝福的”。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">倘若</span>把这句<span style="color: black;">宣传</span>词直译成中文,只能译出一个层面的意思,表面意思太直白,<span style="color: black;">乃至</span><span style="color: black;">显出</span>没<span style="color: black;">道理</span>,而第二层意思又让人觉得好没来由。<span style="color: black;">况且</span>运营君觉得,不管译哪一层,从中文的<span style="color: black;">需求</span>来看,那<span style="color: black;">基本</span>不叫<span style="color: black;">宣传</span>语啊。<span style="color: black;">因此</span>,<span style="color: black;">这般</span>的<span style="color: black;">宣传</span>语是很难<span style="color: black;">经过</span>翻译达到目的的。</p><span style="color: black;">倘若</span>把这个案例当成习作来练习,<span style="color: black;">亦</span>只能交出“久焙传香,举杯祝福”<span style="color: black;">这般</span>的答卷。一语双关是做不到了,只能挑要紧的意思,以中国人习惯的四字短语,分别表达原文案的一语双关了。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawicF3dFDCBfd746Aic6GtRQjZENAzdCDUAEPksun9DDXC3icj3DmVF4KzQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">2、价值观差异</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不管是在生活中的体验,还是专家学者的论述,<span style="color: black;">咱们</span>对中西方价值观的差异都有所<span style="color: black;">认识</span>,虽然在<span style="color: black;">宣传</span>的创作上,中国正在吸收西方的<span style="color: black;">有些</span><span style="color: black;">鲜嫩</span>理念,<span style="color: black;">然则</span>从受众的<span style="color: black;">方向</span><span style="color: black;">来讲</span>,<span style="color: black;">针对</span>信息价值的认识,还<span style="color: black;">保留</span>着传统的习惯。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>:<span style="color: black;">咱们</span>习惯用群体的看法判断一件东西的价值,而西方更愿意<span style="color: black;">明显</span>个体的声音;<span style="color: black;">咱们</span>习惯借权威引导<span style="color: black;">大众</span><span style="color: black;">怎样</span>统一认识,而西方<span style="color: black;">爱好</span><span style="color: black;">经过</span><span style="color: black;">详细</span>的事实演绎来让<span style="color: black;">公众</span>认识一件事物,在翻译的时候<span style="color: black;">必须</span><span style="color: black;">按照</span>目的语的<span style="color: black;">运用</span>背景进行<span style="color: black;">区别</span>的加工。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">飘柔洗发水的<span style="color: black;">宣传</span>语“Started Ahead”,<span style="color: black;">通常</span>译为“成功之路,从头<span style="color: black;">起始</span>”。原文用词简单,即便英文<span style="color: black;">基本</span>不太好的人,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">晓得</span>在说啥。细琢磨之下,这个文案有<span style="color: black;">非常多</span>亮点,<span style="color: black;">首要</span><span style="color: black;">能够</span>看到一个文字游戏,“Ahead”<span style="color: black;">能够</span>拆成“A head”,暗含了头、脑袋的意思,跟<span style="color: black;">制品</span>是<span style="color: black;">相关</span>联的。<span style="color: black;">因此</span>这句<span style="color: black;">宣传</span>既有“出发、前进”的意思,<span style="color: black;">亦</span>可理解为“一切(美好的一天)都从(打理)脑袋<span style="color: black;">起始</span>”。中文的“从头<span style="color: black;">起始</span>”<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">是由于</span>此而来。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">不外</span>,原案并<span style="color: black;">无</span>强调“成功”这个含义,虽然出发的目的<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">包含</span>“成功”,<span style="color: black;">然则</span>在西方人的价值观中更注重“行动”、“过程”,结果是重要,但<span style="color: black;">她们</span>很少强调“功利”<span style="color: black;">寓意</span>比较重的“成功”,毕竟,一个洗护用品还是着重推<span style="color: black;">制品</span>在人们<span style="color: black;">平常</span>生活中的正面感受比较对路。</p>中文文案强化了中国人价值观中对“成功”的期盼与认可,<span style="color: black;">不外</span>,<span style="color: black;">亦</span>在去除功利性方面做了<span style="color: black;">奋斗</span>,“成功之路,从头<span style="color: black;">起始</span>”,既<span style="color: black;">能够</span>理解为好的妆容<span style="color: black;">能够</span>带给你成功的机会,<span style="color: black;">亦</span>是在强调,想要成功,从出发的时候就得<span style="color: black;">起始</span><span style="color: black;">奋斗</span>。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawKXGIusbADX78RjeaS7pdm9lmfCD7meUxdl60ofrlP0Z3j90t3MygHg/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(腾讯<span style="color: black;">资讯</span>曾盘点了一批流行于网络的“有中国<span style="color: black;">特殊</span>的英文翻译”,其中既有价值观的输出,<span style="color: black;">亦</span>混搭了文字游戏。)</p><span style="color: black;">3、思维方式的差异</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">看中外文艺作品的比较就能体会思维方式的差异,中国人习惯具象的线性叙事(<span style="color: black;">瞧瞧</span>某些国产电影,稍微突破一下线性模式,故事就讲<span style="color: black;">欠好</span>了)。西方人的思维相对<span style="color: black;">来讲</span>比较抽象、跳跃。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span><span style="color: black;">一样</span>要讲一个家的故事,中国人会用房子啊、家具啊、家里的人啊这些形象、<span style="color: black;">详细</span>的元素,但西方呢,有可能就摆个枕头,说你<span style="color: black;">每日</span><span style="color: black;">夜晚</span>躺下来的时候,那种放松与舒适<span style="color: black;">便是</span>家。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">还有一点,外国倾向于多用演绎手法,中国则<span style="color: black;">爱好</span>归纳。<span style="color: black;">例如</span>卖个牙膏,中国人会说五大特点、七大功效,而西方人大多会讲个牙龄与童年的小故事,将<span style="color: black;">制品</span>与人生体验和人生记忆联系起来。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>某牙膏<span style="color: black;">宣传</span>上来就说:Do teeth a favor …… 意为“快来帮帮牙齿”,变成中文<span style="color: black;">宣传</span>,就得<span style="color: black;">重视</span><span style="color: black;">有些</span>变化,<span style="color: black;">通常</span>会用“关爱牙齿健康,应该……做”<span style="color: black;">这般</span>的方式表达。</p><span style="color: black;">4、审美差异</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这个说起来很奇怪,当吉娘娘甩着大长腿走过马拉卡纳体育场时,全世界观众的骨头都软了,<span style="color: black;">然则</span>,相信<span style="color: black;">非常多</span>人都为西方人赞叹吕燕、刘裕玲的美颜这种事感到不解,这单眼皮、眯眯眼、<span style="color: black;">满脸</span>雀斑哪里加分了?</p>呵呵呵,只能说关键看气质了。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQaw2tjN5vScI6nuiag8fq3icic91xnYMqPamM0vNbX4VHEKj5ZxibUXS78dibw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"> 吕燕<span style="color: black;">自己</span><span style="color: black;">亦</span>曾对“<span style="color: black;">美丽</span>”的<span style="color: black;">评估</span>感到诧异</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在西方的<span style="color: black;">有些</span>审美观念进入中国之前,中国<span style="color: black;">评估</span>美人的传统参数<span style="color: black;">便是</span>“白”,<span style="color: black;">所说</span>“白添三分俊”、“一白遮三丑”,<span style="color: black;">因此</span>美白护肤<span style="color: black;">制品</span>是市场主流,那时候美黑<span style="color: black;">制品</span>要是进入中国,这<span style="color: black;">宣传</span>语<span style="color: black;">便是</span>翻译出天仙来,<span style="color: black;">亦</span>不会有啥销路。</p>即便是<span style="color: black;">此刻</span>,黑在中国<span style="color: black;">亦</span>不是主流审美观,<span style="color: black;">大众</span><span style="color: black;">能够</span>接受追求健康的理念,但不等于<span style="color: black;">必定</span>要跟“黑”拉上联系。相反地,<span style="color: black;">倘若</span>将中国的美白<span style="color: black;">制品</span>推向国外,“whiten the skin”这种翻译<span style="color: black;">亦</span>会让外国人觉得奇怪,感觉像在面对一款<span style="color: black;">能够</span>“漂白皮肤”的化学药剂。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawNm6icov6D1Kx5N92mCM4NdWU15sRiavp1obZfTIuJE9MQwRquiclu1hicQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">有的人还是能突破黑与白的审美差异</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">当然了,一个国家、一个民族、一个群体<span style="color: black;">乃至</span>一个个<span style="color: black;">身体</span>部<span style="color: black;">亦</span>存在差异,想法、观念<span style="color: black;">亦</span>随时在变化中,<span style="color: black;">咱们</span>进行这种比较的前提和<span style="color: black;">基本</span>是一个群体<span style="color: black;">拥有</span>的大致相类的特点,不<span style="color: black;">表率</span>这些差异在<span style="color: black;">每一个</span>个体上都说得通。</p><span style="color: black;"><span style="color: black;">怎样</span>翻越<span style="color: black;">哪些</span><span style="color: black;">阻碍</span>呢?</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">关于翻译理论的事,咱就不探讨了,什么增译、减译、归化、异化……<span style="color: black;">那样</span>多<span style="color: black;">先辈</span>用几辈子的实践总结出来的东西,怎么可能“咻”的一下子就<span style="color: black;">把握</span>了。<span style="color: black;">咱们</span>要做的是:领会精神,把握<span style="color: black;">办法</span>。</p><span style="color: black;">1、牢记目的原则</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有专家说过,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,多用直白的大实话,<span style="color: black;">便是</span>翻译完了得让对方懂,<span style="color: black;">从而</span>认可,<span style="color: black;">从而</span>欣赏。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">要么你就像“<span style="color: black;">公众</span>”似的,走哪都是德语Das Auto,<span style="color: black;">便是</span>这么任性和自信,要么就花点心思,试着站在一个歪果仁的脑袋里去思考,他对一款<span style="color: black;">制品</span>会关注什么样的特性。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">其实,别看<span style="color: black;">公众</span>在<span style="color: black;">宣传</span>中<span style="color: black;">尤其</span><span style="color: black;">保持</span>用Das Auto,<span style="color: black;">然则</span><span style="color: black;">她们</span>专门为中国市场定制了中文slogan,即“车之道,为<span style="color: black;">公众</span>”。这句话的来历,颇经历了一番曲折。<span style="color: black;">公众</span>在早些时候<span style="color: black;">颁布</span>的中文slogan是“车之道,唯<span style="color: black;">公众</span>”,以“唯”显自信、显霸气,偏偏不巧,在这个时候一向以品质著<span style="color: black;">叫作</span>的<span style="color: black;">公众</span>遭遇了“排放门”,公关<span style="color: black;">危险</span>之下,<span style="color: black;">公众</span>借用咬文嚼字翻了一手好牌,废“唯”用“为”,以一字之差表现企业从“唯我”到“为人”的变化,向市场、向用户奉上一颗谦卑敬畏之心。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/9mJwar0pIVKN0t8eStBP5MeQmngevQawBToN0cOLjJlO2h79HX21pWrR3WcF9ehSZDQLPdKvYcUpGjWh7f44GA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">公众</span>汽车在“改字”这件事儿上<span style="color: black;">尤其</span>用心</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">当然了,“车之道,为<span style="color: black;">公众</span>”这句话并不<span style="color: black;">是由于</span>翻译而来的slogan,但<span style="color: black;">亦</span>并非全新的创作,这句话是企业精神内核的一种转化,是来自远方的人用这块土地的方式在说<span style="color: black;">她们</span>自己的想法。这是典型的遵循目的原则。</p><span style="color: black;">2、抛弃自负的心</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有人可能觉得,大中华历史悠久,文字之美更<span style="color: black;">不消</span>说,这么难的文字<span style="color: black;">咱们</span>都用得游刃有余,还有啥<span style="color: black;">不可</span>翻译转化的?只能更好,决不会瞎。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">从译入的<span style="color: black;">状况</span><span style="color: black;">来讲</span>,<span style="color: black;">咱们</span>身边的确有<span style="color: black;">非常多</span>经典案例:</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">麦氏咖啡:</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Good to the last drop.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">滴滴香浓,意犹未尽。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">轩尼诗酒:</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">To me, the past is black and white, but the future is always color.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">对我而言,过去平淡无奇;而<span style="color: black;">将来</span>,却是绚烂缤纷。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">咱们</span>觉得好,是<span style="color: black;">由于</span>译者在领会句意的<span style="color: black;">基本</span>之上,在转化加工时<span style="color: black;">运用</span>了<span style="color: black;">咱们</span>文化中比较偏爱的四字短语,<span style="color: black;">显出</span>有底蕴、有意境。<span style="color: black;">然则</span>在译出的时候,想着把这种灿烂的调调原封不动地端过去,可能对人家<span style="color: black;">来讲</span>就不是人话了。</p>想想英文菜单上的“<span style="color: black;">夫妇</span>肺片”
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version=1.0 encoding=UTF-8%3F%3E%3Csvg width=1px height=1px viewBox=0 0 1 1 version=1.1 xmlns=http://www.w3.org/2000/svg xmlns:xlink=http://www.w3.org/1999/xlink%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke=none stroke-width=1 fill=none fill-rule=evenodd fill-opacity=0%3E%3Cg transform=translate(-249.000000, -126.000000) fill=%23FFFFFF%3E%3Crect x=249 y=126 width=1 height=1%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这是一道很“丧尸”的菜,日语翻译<span style="color: black;">亦</span>很逗,<span style="color: black;">夫妇</span>肺的照片</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>“龙凤呈祥”这个词,某词典给出的直译是“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,这<span style="color: black;">亦</span>就凑合着看吧,<span style="color: black;">由于</span>西方的“dragon”跟中国的“龙”不是一回事,西方之龙是极恶贪财之物,让dragon带来吉祥幸运那是重<span style="color: black;">成人</span>设的改变,dragon是不会接受的。词典给出的意译就<span style="color: black;">容易</span>多了,“in extremely good fortune”,<span style="color: black;">便是</span>“大吉”啊。</p>有专家曾<span style="color: black;">意见</span>,中文<span style="color: black;">宣传</span>在译出的时候要<span style="color: black;">根据</span>“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构<span style="color: black;">宣传</span>文本。<span style="color: black;">倘若</span>一味坚信“民族的<span style="color: black;">便是</span>世界的”,则可能<span style="color: black;">导致</span>文化过载,让受众迷惑不解。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version=1.0 encoding=UTF-8%3F%3E%3Csvg width=1px height=1px viewBox=0 0 1 1 version=1.1 xmlns=http://www.w3.org/2000/svg xmlns:xlink=http://www.w3.org/1999/xlink%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke=none stroke-width=1 fill=none fill-rule=evenodd fill-opacity=0%3E%3Cg transform=translate(-249.000000, -126.000000) fill=%23FFFFFF%3E%3Crect x=249 y=126 width=1 height=1%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">曾有专家<span style="color: black;">意见</span>将汉字“龙”的英文写作“loong”,以示与“dragon”有所区别。</p><span style="color: black;">3、感于内而形于外</span>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">区别</span>的语言<span style="color: black;">背面</span>,是<span style="color: black;">区别</span>的思维方式,是<span style="color: black;">区别</span>的情感传达方式,有时<span style="color: black;">乃至</span>可能是悲喜完全相异的世界,只关注字面,是得不到<span style="color: black;">可靠</span>的翻译的。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">据述</span>宋庆龄的英文演讲让人不忍译成中文,<span style="color: black;">由于</span>不管怎么译都会损失原有的色彩。乔帮主催人泪下的致爱人书,<span style="color: black;">亦</span>不必翻译,哪怕用英语复述都会变味儿,更何况是转化成另一种语言。</p>真正的好文字都是<span style="color: black;">这般</span>,不可能从左岸完全渡到右岸,转化的过程必然是<span style="color: black;">导致</span>损失的过程,<span style="color: black;">没法</span>弥补。<span style="color: black;">因此</span>,<span style="color: black;">宣传</span>语的翻译<span style="color: black;">实质</span>上是双重的创作,信达雅的<span style="color: black;">需求</span>是个文综合大考卷,求精求准虽然会加分,但对<span style="color: black;">宣传</span><span style="color: black;">来讲</span>,恐怕传神才是要务。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version=1.0 encoding=UTF-8%3F%3E%3Csvg width=1px height=1px viewBox=0 0 1 1 version=1.1 xmlns=http://www.w3.org/2000/svg xmlns:xlink=http://www.w3.org/1999/xlink%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke=none stroke-width=1 fill=none fill-rule=evenodd fill-opacity=0%3E%3Cg transform=translate(-249.000000, -126.000000) fill=%23FFFFFF%3E%3Crect x=249 y=126 width=1 height=1%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">最后说个习作吧,下面这句是某糖果<span style="color: black;">制品</span>的<span style="color: black;">宣传</span>语之一:</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Love is what you feel inside and show outside.</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">你会<span style="color: black;">怎么样</span>翻译呢?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">生无可恋翻:爱是<span style="color: black;">哪些</span>你在心里感知到的和外在表现出来的。【不约,<span style="color: black;">咱们</span>不约】</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">中规中矩翻:爱是用心感受,付诸行动。【来牵个小手吧】</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">海枯石烂翻:爱是感于内而形于外。【可萌!这话我要听<span style="color: black;">一生</span>】</p>除了翻译的基本原则,<span style="color: black;">宣传</span>语的翻译还要<span style="color: black;">重视</span>其特有的<span style="color: black;">需求</span>,否则你还不如翻译机,人家好歹还能当段子手呢,到你这儿就只能“断自手”了。其实,“感于内而形于外”,几乎<span style="color: black;">便是</span>翻译的灵魂了,你心里抓住东西了,<span style="color: black;">才可</span>很好地表达出来。你的心能把住<span style="color: black;">制品</span>的脉,自然<span style="color: black;">亦</span>写得出好文案,不管是原创,还是翻译。
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version=1.0 encoding=UTF-8%3F%3E%3Csvg width=1px height=1px viewBox=0 0 1 1 version=1.1 xmlns=http://www.w3.org/2000/svg xmlns:xlink=http://www.w3.org/1999/xlink%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke=none stroke-width=1 fill=none fill-rule=evenodd fill-opacity=0%3E%3Cg transform=translate(-249.000000, -126.000000) fill=%23FFFFFF%3E%3Crect x=249 y=126 width=1 height=1%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
“板凳”(第三个回帖的人) “沙发”(SF,第一个回帖的人) “NB”(牛×的缩写,表示叹为观止) 你的话语真是温暖如春,让我心生感激。 我完全赞同你的观点,思考很有深度。 回顾过去一年,是艰难的一年;展望未来,是辉煌的一年。
页:
[1]