b1gc8v 发表于 2024-8-25 10:21:28

桂林美食的英文名,你觉得怎么样最“馋人”?


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">中国地大物博,经典美食众多,吸引了<span style="color: black;">非常多</span>的国外友人,而这些美食的英文名都是什么?武汉热干面翻译成“Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste”;艇仔粥翻译成“Sampan Congee”;麻辣烫翻译成“Spicy Hot Pot”……每次有各地给出美食的英语<span style="color: black;">叫作</span>呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“Liuzhou Luosifen”,使其有了统一的英文名。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">咱们</span>桂林<span style="color: black;">持有</span>众多美食,如桂林米粉、恭城油茶、阳朔啤酒鱼等。<span style="color: black;">针对</span>这些桂林<span style="color: black;">特殊</span>美食,<span style="color: black;">倘若</span>让你向国际友人介绍,你又会<span style="color: black;">怎样</span>表达呢?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">暂时<span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">知道</span>规范</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">恭城油茶在用英文名挺多</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">近期</span>,记者就桂林<span style="color: black;">是不是</span>已制定<span style="color: black;">特殊</span>美食英文翻译标准的问题,分别向市商务局和市外事办进行了咨询。双方均<span style="color: black;">回复</span>,从<span style="color: black;">日前</span><span style="color: black;">把握</span>的<span style="color: black;">状况</span>看,桂林尚未确立<span style="color: black;">关联</span>翻译标准。<span style="color: black;">不外</span>,市商务局流通业发展科的工作人员透露,尽管<span style="color: black;">日前</span>桂林尚未对<span style="color: black;">特殊</span>美食<span style="color: black;">制品</span>的英文翻译制定<span style="color: black;">详细</span>标准,但柳州出台的标准<span style="color: black;">她们</span><span style="color: black;">已然</span><span style="color: black;">认识</span>并关注到。随着桂林大力推动食品产业的蓬勃发展,<span style="color: black;">将来</span>,我市<span style="color: black;">亦</span>将会深入<span style="color: black;">科研</span><span style="color: black;">特殊</span><span style="color: black;">制品</span>英文翻译的标准化工作,以<span style="color: black;">保证</span>桂林的文化<span style="color: black;">特殊</span>和<span style="color: black;">制品</span>魅力能够得到更准确地传达。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">恭城油茶,<span style="color: black;">做为</span>我市的自治区级非物质文化遗产,其独特风味和文化价值深受<span style="color: black;">大众</span><span style="color: black;">喜欢</span>,<span style="color: black;">作为</span>游客来桂林的重要美食选项。走访过程中,记者<span style="color: black;">发掘</span>,恭城油茶的英文译名五花八门。在桂林香格里拉酒店和桂林喜来登饭店等外宾相对集中的酒店,恭城油茶分别被译为“Gongcheng Oil Tea”和“Guilin Youcha”。而在恭城当地的网红餐厅凤凰山斑鱼馆,油茶被别出心裁地<span style="color: black;">叫作</span>作“Chinese Coffee”。在淘宝、京东、小红书等平台,除了<span style="color: black;">以上</span>三种,还<span style="color: black;">显现</span>了“Gongcheng Youcha”、“Guilin Coffee”等多种译法。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q5.itc.cn/q_70/images03/20240619/3382e73fcc9744bc9100dbf4fda4fb97.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">在恭城一家油茶店,恭城油茶被<span style="color: black;">叫作</span>为“Chinese Coffee”。</span></span></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这些<span style="color: black;">区别</span>的译名<span style="color: black;">表现</span>了<span style="color: black;">区别</span>的文化视角和翻译策略,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">导致</span>了市民的广泛讨论。家住奇峰小筑的唐先生认为,“Gongcheng Youcha”和“Gongcheng Oil Tea”最能<span style="color: black;">表现</span>恭城油茶的<span style="color: black;">特殊</span>,而将其与咖啡相提并论则<span style="color: black;">显出</span>缺乏自信。而家住万象府的林女士则认为“Chinese Coffee”的译名别出心裁,尽管油茶与咖啡有本质区别,但<span style="color: black;">这般</span>的翻译能让外国人更直观地感受到油茶的浓郁<span style="color: black;">口味</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">区别</span>的翻译策略 </strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">让桂林美食有<span style="color: black;">区别</span>英文名</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">除了恭城油茶,桂林米粉、阳朔啤酒鱼等桂林美食在用的英文名<span style="color: black;">通常</span><span style="color: black;">亦</span>不止一个。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在市内的一家特产超市,记者看到,有<span style="color: black;">非常多</span>精美的特产包装上印刷的英文翻译呈现出多样性。<span style="color: black;">例如</span>桂林米粉,有的厂家<span style="color: black;">叫作</span>为“Guilin Mifen”,有的表述为“Guilin Rice Noodle”。桂花糕的翻译类似,有的译为“Gui Hua Gao”,有的是“Osmanthus Cake”。阳朔啤酒鱼<span style="color: black;">亦</span>有“Yangshuo Beer Fish”和“Yangshuo Pijiuyu”两种译法。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q7.itc.cn/q_70/images03/20240619/651d11fc54f54b748e74f677576279d1.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">一桂林米粉礼盒包装上把桂林米粉译为“GUI LIN MI FEN”。</span></span></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">为何</span>会<span style="color: black;">显现</span><span style="color: black;">区别</span>的英文表达呢?桂林旅游学院外国语学院的陈恒仕教授、沈晓平老师,以及国际教育交流学院的朱锦晟副教授等多位专家给出了<span style="color: black;">她们</span>的见解,认为这是翻译策略的<span style="color: black;">区别</span>。<span style="color: black;">她们</span>认为,翻译的策略<span style="color: black;">包含</span>音译、意译,以及两者的结合。但<span style="color: black;">详细</span>采用何种方式,应依据翻译的目的和应用场景来灵活<span style="color: black;">选取</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">朱锦晟以桂林米粉为例,<span style="color: black;">仔细</span>说明了意译的妙用。他指出,“Guilin Rice Noodle”能够让英语国家的游客<span style="color: black;">快速</span>理解这是一种以大米为原料、形状类似面条的<span style="color: black;">食品</span>,非常直观。但他<span style="color: black;">亦</span>强调,中华文化博大精深,某些事物<span style="color: black;">包含</span>着深厚的文化内涵,纯粹的意译可能会削弱其原有的文化<span style="color: black;">特殊</span>或<span style="color: black;">诱发</span>误解。此时,音译便<span style="color: black;">显出</span>尤为重要。以“柳州螺蛳粉”为例,过去的翻译如“Liuzhou River Snail Rice Noodle”或“Liuzhou Rice Noodle With Snail”等,<span style="color: black;">因为</span>“Snail”在英语中意为“蜗牛”,<span style="color: black;">引起</span>了文化上的误解。<span style="color: black;">此刻</span>统一译为“Liuzhou Luosifen”,这一译名既简洁又易于记忆,成功避免了因文化差异而<span style="color: black;">引起</span>的误解。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q3.itc.cn/q_70/images03/20240619/1837192c78bf4af4bd1e10bb8064b698.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">一份袋装米粉上的桂林米粉译为“GUILIN RICE NOODLE”。</span></span></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">导游多用意译专家偏爱音译 </strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">期待将来能够规范</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">简宏宁是桂林国旅的资深双语导游,他告诉记者,自己在带领团队时,<span style="color: black;">一般</span>会<span style="color: black;">选取</span>意译来介绍<span style="color: black;">各样</span>美食。“<span style="color: black;">例如</span>桂林米粉,我就直接叫它‘Guilin Rice Noodle’,<span style="color: black;">这般</span>老外一听就<span style="color: black;">晓得</span>是用大米做的‘面食’。再说恭城油茶,我会用‘Gongcheng Coffee’来打个比方,虽然它跟咖啡不<span style="color: black;">同样</span>,但<span style="color: black;">这般</span><span style="color: black;">她们</span>就能想象到那种浓郁的味道了。还有阳朔啤酒鱼,我就简单叫它‘Yangshuo Beer Fish’,一听名字就<span style="color: black;">晓得</span>是啤酒煮的鱼。我觉得这种介绍方式挺管用的。”简宏宁<span style="color: black;">暗示</span>,他的这种介绍方式<span style="color: black;">常常</span>能<span style="color: black;">快速</span>拉近外国游客与桂林美食之间的距离。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而在桂林旅游学院的三位专家看来,中国的<span style="color: black;">特殊</span>菜名“意译”虽有助于外国人的理解,但“音译”则更能<span style="color: black;">表现</span>准确性,<span style="color: black;">同期</span>音译<span style="color: black;">亦</span>能<span style="color: black;">需求</span>外国人主动接触汉语发音和深厚的中国文化,这无疑是推动中华文化走向世界的重要桥梁。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">专家们以英语中的“Tofu”(豆腐)为例做解释。这个源于中文的音译词汇如今已在<span style="color: black;">全世界</span>范围内广受欢迎,<span style="color: black;">作为</span>中华美食文化的重要传播者。<span style="color: black;">一样</span>,中国白酒的“Chiense Baijiu”音译<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">逐步</span>被国内外专家和消费者所熟知,进一步证明了音译策略的有效性和必要性。这些美食从传统的意译转向音译,正是中国文化自信日益<span style="color: black;">加强</span>的<span style="color: black;">表现</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">因此呢</span>,专家们期待<span style="color: black;">关联</span><span style="color: black;">分部</span>能够联合高校等<span style="color: black;">公司</span>,<span style="color: black;">早点</span>为桂林的美食制定一套规范、统一的英文译名标准和操作规程,<span style="color: black;">提高</span>对外传播效果。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">朱锦晟说:“<span style="color: black;">咱们</span>认为市民们<span style="color: black;">能够</span>大胆地将桂林米粉直译为‘Guilin Mifen’,恭城油茶译为‘Gongcheng Youcha’。<span style="color: black;">这般</span>的译名既<span style="color: black;">保存</span>了中华文化的原汁原味,又展现了大国风范。”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">源自</span>:桂林晚报<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛:www.fok120.com</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>




nykek5i 发表于 2024-9-28 23:45:52

论坛外链网http://www.fok120.com/

4lqedz 发表于 2024-10-25 17:37:48

这篇文章真的让我受益匪浅,外链发布感谢分享!

nykek5i 发表于 2024-11-10 12:51:20

外链论坛的成功举办,是与各位领导、同仁们的关怀和支持分不开的。在此,我谨代表公司向关心和支持论坛的各界人士表示最衷心的感谢!
页: [1]
查看完整版本: 桂林美食的英文名,你觉得怎么样最“馋人”?