外国书籍译本(俄国篇)
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">非常多</span>人都在提出一个疑问,<span style="color: black;">此刻</span>中国出版的的外国文学作品的译本有<span style="color: black;">非常多</span>,<span style="color: black;">常常</span>一本外国书有好几个<span style="color: black;">乃至</span>十几个译本,而翻译又是一种追求次好的艺术,不同的译者有着不同的翻译风格,<span style="color: black;">没</span>数的读者又有着自己心中的哈姆雷特。“信达雅”的标准有时只能是一种美好的期许。大浪淘沙后,总有<span style="color: black;">有些</span>译本是为读者所牢记,本文系列<span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">期盼</span>进行一个简单的收集归纳,供<span style="color: black;">大众</span>参考,<span style="color: black;">倘若</span>能得到<span style="color: black;">大众</span>的<span style="color: black;">指点</span>,加以<span style="color: black;">弥补</span>完备,那是最好。笔者打算<span style="color: black;">根据</span>国别来归纳。<span style="color: black;">首要</span>是俄苏文学。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">1,汝龙先生的契诃夫小说。公认的经典。还有汝龙译的《复活》,<span style="color: black;">亦</span>是经典。网上都说,契诃夫版本再多,<span style="color: black;">亦</span>只认汝龙的。</p>
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://pic4.zhimg.com/80/v2-0a017b038b952620a39b1bdba6b82d93_720w.webp" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2,满涛、许庆道译果戈里的《死魂灵》。除此之外,还有满涛译果戈里的两本短篇集子《彼得堡故事》《狄康卡近乡夜话》,<span style="color: black;">亦</span>很不错。鲁迅先生的《死魂灵》有点拗口。</p>
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://pic2.zhimg.com/80/v2-ba1f97416bb6ec9fa854751b3836d025_720w.webp" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">3,丰子恺先生等人译的屠格涅夫作品。丰子恺先生的《猎人笔记》得到了高度<span style="color: black;">评估</span>,<span style="color: black;">近期</span>这几年,人文社再次出版了丰先生的译本,感兴趣的书友<span style="color: black;">能够</span>去下单了。巴金的《父与子》、陆蠡的《烟》、丽尼的《贵族之家》都不错,<span style="color: black;">此刻</span>应该还在市面上买到。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">4,戈宝权和查良铮译的普希金的诗,人教版七年级语文课本《假如生活<span style="color: black;">诈骗</span>了你》<span style="color: black;">好似</span><span style="color: black;">便是</span>戈宝权先生的译作。顾蕴璞先生<span style="color: black;">亦</span>值得<span style="color: black;">举荐</span>,他还译了莱蒙托夫和叶赛宁。普希金的小说,老一辈的水夫(叶水夫)磊然(许磊然)<span style="color: black;">夫妇</span>,还有王智量、冯春等翻译家都有译作。王智量(<span style="color: black;">非常多</span>时候<span style="color: black;">无</span>姓,译者为智量)的《叶甫盖尼.奥涅金》<span style="color: black;">评估</span>很高。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">5,翟松年的莱蒙托夫《当代英雄》,人文社新出的怀旧网格本是草婴的,只读过翟松年的。莱蒙托夫的诗,余振和顾蕴璞都翻译过。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">6,项星耀的赫尔岑《往事与随想》,这是一部大部头。但项先生的翻译非常流畅,<span style="color: black;">况且</span>把赫尔岑这个知识分子的气骨和良知表现出来了。巴金<span style="color: black;">亦</span>翻译过,但还是<span style="color: black;">举荐</span>项先生的译本。值得一提的是,项星耀先生还翻译了<span style="color: black;">非常多</span>英国文学名著,狄更斯、乔治.爱略特、简奥斯丁等均有<span style="color: black;">触及</span>。商务印书馆<span style="color: black;">亦</span>出过赫尔岑的书。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">7,草婴的托尔斯泰作品。他出版过翻译了托尔斯泰的作品集。值得<span style="color: black;">举荐</span>。但其他译者的作品<span style="color: black;">亦</span>各有千秋,前面提及汝龙《复活》,<span style="color: black;">便是</span>名译。《战争与和平》,老<span style="color: black;">有些</span>的译本有董秋斯的。刘辽逸先生的译本颇受好评,还有高植的。《安娜.卡列宁娜》(人文社是这个,上译是卡列尼娜),人文社的周扬、谢素台译本<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">始终</span>再版。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">8,陀思妥耶夫斯基,作品多,译本多,争议多。我只看过《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》,<span style="color: black;">亦</span>只看了一个译本。整体说,买人文<span style="color: black;">或</span>译文的。(这<span style="color: black;">亦</span>是一个<span style="color: black;">选取</span><span style="color: black;">办法</span>,<span style="color: black;">没</span>从下手时选出版社,人文、译文是首选)耿济之、朱海观、王汶、荣如德、徐振亚、冯增义都</p>
大势所趋,用于讽刺一些制作目的就是为了跟风玩梗,博取眼球的作品。 论坛外链网http://www.fok120.com/ 论坛是一个舞台,让我们在这里尽情的释放自己。
页:
[1]