非常多人都在提出一个疑问,此刻中国出版的的外国文学作品的译本有非常多,常常一本外国书有好几个乃至十几个译本,而翻译又是一种追求次好的艺术,不同的译者有着不同的翻译风格,没数的读者又有着自己心中的哈姆雷特。“信达雅”的标准有时只能是一种美好的期许。大浪淘沙后,总有有些译本是为读者所牢记,本文系列便是期盼进行一个简单的收集归纳,供大众参考,倘若能得到大众的指点,加以弥补完备,那是最好。笔者打算根据国别来归纳。首要是俄苏文学。
1,汝龙先生的契诃夫小说。公认的经典。还有汝龙译的《复活》,亦是经典。网上都说,契诃夫版本再多,亦只认汝龙的。
2,满涛、许庆道译果戈里的《死魂灵》。除此之外,还有满涛译果戈里的两本短篇集子《彼得堡故事》《狄康卡近乡夜话》,亦很不错。鲁迅先生的《死魂灵》有点拗口。
3,丰子恺先生等人译的屠格涅夫作品。丰子恺先生的《猎人笔记》得到了高度评估,近期这几年,人文社再次出版了丰先生的译本,感兴趣的书友能够去下单了。巴金的《父与子》、陆蠡的《烟》、丽尼的《贵族之家》都不错,此刻应该还在市面上买到。
4,戈宝权和查良铮译的普希金的诗,人教版七年级语文课本《假如生活诈骗了你》好似便是戈宝权先生的译作。顾蕴璞先生亦值得举荐,他还译了莱蒙托夫和叶赛宁。普希金的小说,老一辈的水夫(叶水夫)磊然(许磊然)夫妇,还有王智量、冯春等翻译家都有译作。王智量(非常多时候无姓,译者为智量)的《叶甫盖尼.奥涅金》评估很高。
5,翟松年的莱蒙托夫《当代英雄》,人文社新出的怀旧网格本是草婴的,只读过翟松年的。莱蒙托夫的诗,余振和顾蕴璞都翻译过。
6,项星耀的赫尔岑《往事与随想》,这是一部大部头。但项先生的翻译非常流畅,况且把赫尔岑这个知识分子的气骨和良知表现出来了。巴金亦翻译过,但还是举荐项先生的译本。值得一提的是,项星耀先生还翻译了非常多英国文学名著,狄更斯、乔治.爱略特、简奥斯丁等均有触及。商务印书馆亦出过赫尔岑的书。
7,草婴的托尔斯泰作品。他出版过翻译了托尔斯泰的作品集。值得举荐。但其他译者的作品亦各有千秋,前面提及汝龙《复活》,便是名译。《战争与和平》,老有些的译本有董秋斯的。刘辽逸先生的译本颇受好评,还有高植的。《安娜.卡列宁娜》(人文社是这个,上译是卡列尼娜),人文社的周扬、谢素台译本亦始终再版。
8,陀思妥耶夫斯基,作品多,译本多,争议多。我只看过《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》,亦只看了一个译本。整体说,买人文或译文的。(这亦是一个选取办法,没从下手时选出版社,人文、译文是首选)耿济之、朱海观、王汶、荣如德、徐振亚、冯增义都
|