wrjc1hod 发表于 2024-8-22 15:07:50

辛嶋静志:咱们读懂汉译佛经了吗?


    <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;">
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">辛嶋静志 </p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">编者按:辛嶋静志先生,日本创价大学国际佛<span style="color: black;">教育</span>高等<span style="color: black;">科研</span>所教授,著名佛教文献学家。著有《〈长阿含经〉原语<span style="color: black;">科研</span>》、《道行般若经校注》、《正法华经词典》等。辛嶋先生近年来<span style="color: black;">始终</span>呼吁,不仅要关注梵巴语等佛经原典,更要<span style="color: black;">注重</span>汉译佛典的价值,<span style="color: black;">由于</span><span style="color: black;">非常多</span>汉译本的年代较早,<span style="color: black;">保留</span>了<span style="color: black;">海量</span><span style="color: black;">初期</span>文本的信息。然而,我国学人大多不<span style="color: black;">认识</span>这种基于多语言的文献学体系,<span style="color: black;">乃至</span>将先生的观点误读为“汉译佛典比印度语原典更为权威”,<span style="color: black;">从而</span>贬低学习梵巴语和参阅印度原典的<span style="color: black;">道理</span>。<span style="color: black;">这儿</span>从辛嶋先生的汉语论文集《佛典语言及传承》(裘云青等译,中西书局,2016年)中摘编几则内容,经由辛嶋先生授权并审阅,个中见地由读者体会。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/1536405689113ca1337e1ef~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=cZJSv59PS7mrgzE%2Bo6NS9yiuefU%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">思</strong>想是<span style="color: black;">经过</span>语言表达并<span style="color: black;">经过</span>语言流传的,不正确地<span style="color: black;">捉捕</span>语言,便不可能正确地理解思想。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">汉译佛典是如此重要,却<span style="color: black;">无</span>受到足够的<span style="color: black;">注重</span>。传统的中国学学者很少有人阅读佛典,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>形成推敲深研的风气。<span style="color: black;">非常多</span>人认为,汉译佛典是翻译,与梵语、巴利语佛典相比<span style="color: black;">不外</span>是二手数据,<span style="color: black;">况且</span>并不难懂。而事实上,汉译佛典是如此难解,仅仅满足于粗略读懂,必然会被错误<span style="color: black;">包裹</span>而不自知,<span style="color: black;">基本</span>不可能真正理解其中的思想。如今,<strong style="color: blue;"><span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">首要</span>应该老老实实地承认,<span style="color: black;">咱们</span>并不懂佛教汉语</strong>。<span style="color: black;">晓得</span>自己不懂,就会打破己见,重新认识汉译佛典。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">汉译佛典不仅是<span style="color: black;">科研</span>汉语史的重要资料,<span style="color: black;">针对</span>探讨佛典的产生、发展等问题,<span style="color: black;">亦</span>必不可少。<span style="color: black;">科研</span>这方面问题,仅靠梵语佛典是远远<span style="color: black;">不足</span>的。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">读汉译佛典的人都会<span style="color: black;">重视</span>到,佛典汉语与古典汉语有很大<span style="color: black;">区别</span>。<span style="color: black;">原由</span>之一在于,来自印度、中亚等地的译者并不<span style="color: black;">熟练</span>汉语,<span style="color: black;">运用</span>了特殊表达或是新造词来表<span style="color: black;">此刻</span>中国本土所<span style="color: black;">无</span>的概念和思想,即使<span style="color: black;">运用</span>原有词汇,<span style="color: black;">亦</span>常常远离本义。更大的<span style="color: black;">原由</span>在于,为了教化<span style="color: black;">公众</span>,汉译佛典<span style="color: black;">运用</span>了当时的<span style="color: black;">平常</span><span style="color: black;">白话</span>表达。这些特殊词汇和语法,在汉语辞典、语法书中极少能<span style="color: black;">查询</span>到,这就<span style="color: black;">增多</span>了理解汉译佛典的难度。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">值得<span style="color: black;">幸运</span>的是,从中国学<span style="color: black;">方向</span><span style="color: black;">科研</span>汉译佛典的词汇、语法的风气渐盛,成绩卓著。<span style="color: black;">然则</span>,这些<span style="color: black;">科研</span>有其局限性,<span style="color: black;">无</span>对<strong style="color: blue;">汉译佛典的“译典”属性</strong>给予足够<span style="color: black;">注重</span>。<strong style="color: blue;"><span style="color: black;">仅有</span>把汉译佛典与梵语、巴利语、犍陀罗语等文献,以及<span style="color: black;">区别</span>的异译本对照起来,<span style="color: black;">才可</span>准确把握汉译佛典的<span style="color: black;">道理</span>。</strong>下面举出<span style="color: black;">有些</span><span style="color: black;">详细</span>词汇实例。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">竺法护译《 <strong style="color: blue;">正 法 华 经</strong> 》二例</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">载</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“载”<span style="color: black;">通常</span>用作量词,义为“年”,而在竺法护译《正法华经》中则<span style="color: black;">做为</span>数量单位,与梵文nayuta (“千亿”或“百万”) 对应,义为“极多”。例如:</p>见无央数亿载诸佛。奇异珍宝无量兆载。十四载人立声闻、缘觉地。时千亿人皆立大道,十四载人声闻、缘觉,无央数人得生天上。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">昼 度 树</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“昼度树”早见于竺法护以前的译经之中,与梵语pārijāta, pārijātaka (珊瑚树) 对应。但<span style="color: black;">迄今</span><span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">亦</span>不清楚,这个词是<span style="color: black;">怎样</span>被译为“昼度树”的。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">竺法护译《正法华经》<span style="color: black;">亦</span>有这个词,对应的尼泊尔和吉尔吉特出土的梵文本中的pārijāta, pārijātaka, 中亚本中是pāracitra, pāracitraka。“昼度树”的“度”为梵语pāra-(“越过”、“对岸”)的翻译,那“昼”从何而来?笔者认为,中亚本pāracitra(ka) 含有梵语 -citra (“杂色”、“斑驳”、“装饰”、“绘画”),这个词起初被译为“画度树”,以后,人们渐渐忘记了其本义,把“画”(繁体:畫)误写为“昼”(繁体:晝),流传<span style="color: black;">迄今</span>。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056892161f80bb97f5~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=ZSWE0b7w%2Bd5RDbIgLHpGkpG0WQE%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">辛嶋静志先生部分专著</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支娄迦谶译《 <strong style="color: blue;">道 行 般 若 经</strong> 》二例</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">赐</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“赐”在古代汉语中偶尔表“穷尽”。在《道行般若经》中<span style="color: black;">显现</span>了两次:</p>须菩提!阿惟越致菩萨摩诃萨,当知阿惟越致相。诸恶悉除赐。宿命所作恶于是悉除赐,从是<span style="color: black;">败兴</span>断经余映悉尽。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《道行般若经》中,“赐”除表“穷尽”义以外,<span style="color: black;">常常</span>表“<span style="color: black;">所有</span>”、“都”,这一用法与其近义词“尽”一致,历来词典里却没言及。“赐”的这个虚词义,不仅<span style="color: black;">能够</span>从前后关系推测,<span style="color: black;">况且</span>梵本及异译中和它相对应的读法<span style="color: black;">亦</span>可佐证。如:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支娄迦谶译:幻人、泥洹赐如空,无所有。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支谦译:是幻、是人、泥洹皆空,俱无所有。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">竺佛念译:幻人、泥洹赐如空,[无]所有。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">鸠摩罗什译:幻、梦、涅槃无二,无别。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">玄奘译:幻化、梦境与一切法及至涅槃无二,无别。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">梵本:māyā ca nirvāṇaṃ câdvayam advaidhīkāram ... svapnaś ca nirvāṇaṃ câdvayam advaidhīkāram</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支娄迦谶的译例还有:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">是菩萨・摩诃萨于梦中觉已,若见城郭火起时,便作是念:“⋯⋯。今是城郭火起。用我故,悉当灭,悉当消,悉当去,不复现。” ⋯⋯ 假令火赐灭已,赐消已,赐去已,知是须菩提!</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">复次,须菩提!法师欲到极剧之处,语受经人言:“善男子能知不? 其处无谷,有虎狼,多贼,五 (读为“无”?) 空泽。我乐往至彼间。谛自思议:‘能随我,忍是勤苦不’。” 复以深好语与共语。弟子当厌已,心不复乐,稍稍赐还。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有时“赐”和近义的“都卢”并列。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">十方无央数佛国诸天人、诸龙、阿须伦、诸阅叉鬼神、⋯⋯诸摩睺勒鬼神、诸人、诸非人都卢赐来到是间,问讯法师,听受般若波罗蜜,作礼绕竟,各自去。 </p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">底</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《道行般若经》中, “底”义为“边际”、“止境”的用例<span style="color: black;">显现</span>二十余次。“底”这个意思 ,不仅从前后关系<span style="color: black;">能够</span>推测,<span style="color: black;">况且</span>梵本及异译中和它相对应的读法<span style="color: black;">亦</span>可佐证。例如:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支娄迦谶译:复次,拘翼!法无底,复无端底,无有中边,无有尽时。底索,无底。复无无底波罗蜜。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支谦译:当知:法无边,人无底。当知:法无底,身与作,复<span style="color: black;">功效</span>。是故当知之:与大明等无异,无中边,<span style="color: black;">也</span>无本端,不可限量,一切不可得。以是故,明度无边,无底。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">竺佛念译:复次,拘翼!法者无际,无限,无有极,无有中间,无可得者。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">鸠摩罗什译:复次,憍尸迦!诸法无边,前际不可得,中际、后际不可得。是故,缘无边,般若波罗蜜无边。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">梵本:punar aparaṃ Kauśika yasmāt sarvadharmā anantā aparyantā na teṣāṃ anto vā madhyaṃ vā paryavasānaṃ vā upalabhyate tasmāt Kauśika ananta-pāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">又如:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支娄迦谶译:人无有底,般若波罗蜜无底。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">支谦译:人无底,明度无极名无底。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">竺佛念译:人无有极,当作是念般若波罗蜜。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">鸠摩罗什译:众生无边;般若波罗蜜无边。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">梵本:evaṃ sattvānantatayā ’nantapāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">可见,《道行般若经》中的“底”与梵本中的 anta (“边际、尽头”)、paryanta(“边际、尽头”)、异译中的“际”、“极”、“边”、“限”等相对应。<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">能够</span>推测,“底”义为“边际”、“尽头”, “无底”就表“无边际”义,<span style="color: black;">第1</span>例中的“端底”<span style="color: black;">是由于</span>两个同义词<span style="color: black;">形成</span>的复合词 。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056893176d9c84e80d~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=uhL%2F5VNtaySdG9WzkKxpigl0dLc%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">其 他 二 例</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">和 南</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“和南”这一音译似乎最早出<span style="color: black;">此刻</span>吴康僧会的译经中:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《六度集经》:</p>象王见沙门,即低头,言:“和南!道士!将以何事贼吾躯命?”<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《旧杂譬喻经》</p>儿前,礼足,言:“和南!舍利弗、摩诃目揵连!”<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《佛光大词典》把该词解释为:“梵语 vandana, 巴利语同。系对长上问讯之语,属礼法之一。”中村元博士编写的《广说佛教语大辞典》解释为“梵语 vandana 的音译。礼拜、敬礼、稽首。”可是,“和南”与 vandana 的发音差异很大。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在《摩诃僧祇律》卷第三十五《明威仪法》有如下一句话:</p>若有啑者,不得言语。若上座啑者,应言:“和南”。下坐者,默然。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">对应的Abhisamācārikā-Dharma (威仪法)的梵文本中作:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">yadi tāva koci kṣīvati, na dāni vaktavyaṃ “jīva” ti. atha khalu yadi vṛddhatarako bhavati, vaktavyaṃ “vandāmi” tti. atha dāni navako kṣīvati, “ārogê”ti (← āroceti) vaktavyaṃ</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">译文</strong>:“有人打喷嚏时,<span style="color: black;">不该</span>该[对他]说‘长寿!’。但<span style="color: black;">倘若</span>他是比自己法腊高的[比丘]的话,应该说‘vandāmi(“我敬礼”)’;[比自己]法腊低的[比丘]打喷嚏时,应该说‘健康!’”</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">可知“和南”与梵语 vandāmi (“我敬礼”) 对应。在犍陀罗语《法句经》与尼雅出土的犍陀罗语文书中<span style="color: black;">常常</span>有梵语 -nd- 变化为 -nn- 的例子。笔者认为梵语 vandāmi在西北印度<span style="color: black;">或</span>在中亚语言中变为*vannāmi 或*vannām(i), 这一讹音被音译为“和南”。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056891667d657329b6~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=6RB%2FLyXu%2FeZW%2BjRHsi5mQZe0eJw%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">辛嶋静志先生2012年<span style="color: black;">发布</span>的</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《威仪法》梵本新校和对勘<span style="color: black;">科研</span></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">刹</strong></p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“名刹”、“古刹”、“寺刹”、“佛刹”、“梵刹”等的“刹”义为“寺院”。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《佛光大词典》把“刹”解释为:“梵语 lakṣatā 之略译,全<span style="color: black;">叫作</span>“剌瑟胝”,义谓标志、<span style="color: black;">暗号</span>。指旗杆或塔之心柱。<span style="color: black;">通常</span><span style="color: black;">叫作</span>寺院谓寺刹、梵刹、金刹或名刹等,盖佛堂前自古有建幡竿(即刹)之风,故得此名。”</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《汉语大词典》解释为:“梵语 lakṣata 的音译省<span style="color: black;">叫作</span>,即相轮。佛塔顶部的饰物,<span style="color: black;">也</span><span style="color: black;">叫作</span>刹柱”。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">中村元《广说佛教语大辞典》解释为:“梵语 yaṣṭi, 巴利语 laṭṭhi 的音译。标志、旗杆。于佛堂之前树立宝珠火焰状旗杆,以<span style="color: black;">做为</span>寺塔之标帜,故寺院<span style="color: black;">叫作</span>为寺刹、梵刹、名刹。又义谓塔之心柱(檫)。”</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这些历来的解释都<span style="color: black;">源自</span>于《玄应音义》中的解释,即:</p>刹……梵言差多罗(kṣetra), 此译云土田。经中或云国,或云土者,同其义<span style="color: black;">亦</span>。或作刹土者,存二音<span style="color: black;">亦</span>。即刹帝利,名字田主者,<span style="color: black;">也</span>是<span style="color: black;">亦</span>。……浮图名刹者,讹<span style="color: black;">亦</span>。应言剌瑟胝(*laṣṭi?),剌音力割反,此译云竿。人以柱代之名为刹柱,以安佛骨义同土田故,名刹<span style="color: black;">亦</span>,以彼西国塔竿头安舍利故<span style="color: black;">亦</span>。(卷一,释《大方广佛华严经》<span style="color: black;">第1</span>卷“切刹”)。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这段中自“浮图名刹者”后面的解释有问题:</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(1) “剌瑟胝”似乎是*laṣṭi 的音译。梵语词典里<span style="color: black;">无</span>这个词,大概是巴利语 laṭṭhi(“杠;竿”;相对的梵语形是 yaṣṭi) 的梵语化的词形。<span style="color: black;">然则</span>“刹”与“剌瑟胝”(*laṣṭi)发音差异太大;</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(2) 在印度佛教史里,<span style="color: black;">无</span>“以安佛骨义同土田故,名刹<span style="color: black;">亦</span>”<span style="color: black;">这般</span>塔与田地(kṣetra)结合在<span style="color: black;">一块</span>解释的例子。<span style="color: black;">那样</span>“刹”这一音译的原语<span style="color: black;">到底</span>是甚么呢?在鸠摩罗什译《妙法莲华经》中有“表刹”这一表达。</p>以舍利起塔,七宝而庄严,表刹甚高广,渐小至梵天收取舍利,作八万四千宝瓶,以起八万四千塔,高三世界,表刹庄严,垂诸幡盖,悬众宝铃。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">第1</span>文中的“表刹”与梵文本中 chatrâvaḍi- ... vaijayantī- 对应;第二文中的“表刹”与 chatrâvalī- 对应。chatrâvaḍi 或 chatrâvalī 义为“伞盖的<span style="color: black;">摆列</span>”,<span style="color: black;">详细</span>意思是塔顶上从上到下重叠的像伞盖<span style="color: black;">同样</span>的轮盘。vaijayantī 义为“旗帜”,<span style="color: black;">便是</span>塔顶上悬挂的旗帜。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/153640568931823e417f4ca~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=RydASNLFBxQ1M%2BU2%2F%2BADpNCVW2U%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">译词“表刹”中的“表”义为“旌旗,旗帜” ,“刹”(MC. tṣhat)这一音译似乎与梵语 chatra = chattra 相对应,<span style="color: black;">然则</span>有问题。汉译者几乎都用中古音 tṣh- 的字<span style="color: black;">表率</span>梵语的 kṣ (例如“阅叉”,MC. jiwät tṣha; 梵语 yakṣa),而用中古音 tśh- 的字<span style="color: black;">表率</span>梵语的 ch (例如“阐怒”,MC. tśhjän: nwo-; 巴利语 Channo) ,<span style="color: black;">那样</span>,译者用“刹”(MC. tṣhat)翻译梵语kṣetra (“国土,田地”)是<span style="color: black;">无</span>问题的。<span style="color: black;">为么</span>译者用“刹”字来翻译梵语的 chatra (“伞盖;塔顶上的轮盘”) 呢?梵语chatra在中亚语言中经常变为kṣatra;例如,于阗语 kṣat(t)ra, 吐火罗语 kṣāt(t)re, kuṣāt(t)re。笔者认为,鸠摩罗什等中亚出身的译者的<span style="color: black;">白话</span>中,chatra 可能变为 kṣatra ,<span style="color: black;">因此</span>把它翻译为了“刹”。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在古代印度,为了遮日光,侍者在国王、贵族的<span style="color: black;">背面</span>拿着伞盖。在佛教里<span style="color: black;">亦</span>为了<span style="color: black;">暗示</span>对佛陀的尊敬,把伞盖放在佛像上。出自<span style="color: black;">一样</span>的心情<span style="color: black;">亦</span>把伞盖挂在佛塔上。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p9-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056903143fc14674bf~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=24c5Z33p%2BjZzdw2A54cJ8Z%2BRMrg%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">伞盖渐渐变为重叠的轮盘。chatrāvaḍi 或 chatrāvalī 本义<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">这般</span>重叠的轮盘。到中亚及中国以后,义为“重叠轮盘”的本义渐渐被忘记,结果是它的形状<span style="color: black;">亦</span>变为中间是空洞的轮形,即<span style="color: black;">所说</span>的“相轮”。</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">在《妙法莲华经》中有如下七宝塔的描写:</p>诸佛灭后,起七宝塔,长表、金刹,华香伎乐,而以供养,诸佛塔庙。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“长表”(长旌旗)与梵文本的 vaijayanta (“旗帜”) 相对应 。“金刹”(金色的塔顶重叠轮盘)在梵文本里<span style="color: black;">无</span>相对应的词 。但<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">能够</span>推测,有“长表、金刹”的七宝塔大约如下图。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056904512491f7ecbf~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=Nmqkrw2dBCwGKa4N7scU5459%2BfQ%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">塔顶上的“刹”、“金刹”似乎是能<span style="color: black;">持有</span>塔的大寺院的标帜 。后来,把大寺院<span style="color: black;">叫作</span>为“名刹”、“古刹”、“巨刹”、“寺刹”、“佛刹”、“梵刹”、“禅刹”等。</p>
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/15364056902613a7a5933d2~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1724865786&amp;x-signature=DPbeWK9pDVCZ1UcFgyIrXuoLhVk%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">日本创价大学国际佛<span style="color: black;">教育</span>高等<span style="color: black;">科研</span>所</p>
      <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">出版的“吉尔吉特写本”丛书</p>
    </div>




星☆雨 发表于 2024-9-9 03:35:00

你的言辞如同繁星闪烁,点亮了我心中的夜空。

4lqedz 发表于 2024-11-1 11:53:38

同意、说得对、没错、我也是这么想的等。
页: [1]
查看完整版本: 辛嶋静志:咱们读懂汉译佛经了吗?