5ep9lzv 发表于 2024-9-2 19:31:51

英语小杂汇20231212 地道英语怎么样表达“业务...


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">英语小杂汇20231212</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">地道英语<span style="color: black;">怎样</span>表达“业务员”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">伴侣</span>一看这标题,<span style="color: black;">必定</span>觉得,这有什么难的,<span style="color: black;">能够</span>说“Im a salesman”<span style="color: black;">或</span>“Im a salesperson”,在语法上这没错,<span style="color: black;">亦</span>不算Chinglish(中式英语),<span style="color: black;">然则</span>我观察了很久,地道的美国人不会这么说。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我记得<span style="color: black;">数年</span>前<span style="color: black;">第1</span>次去美国总部的时候,来机场接我的同事叫Craig Mills,我一见他,心想<span style="color: black;">咱们</span>不是很熟,总共就<span style="color: black;">经过</span>两三封邮件联系了一下,我最好<span style="color: black;">小心</span><span style="color: black;">有些</span>,跟他打招呼:“Hi Mr. Mills, glad to see you here! Thanks for picking me up.”(你好,米尔斯先生,很高兴在<span style="color: black;">这儿</span>见到你!谢谢你来接我。)结果他就自我介绍了,“Hey, just call me Craig. Im in sales for North American market.”(嗨,叫我名字克雷格就<span style="color: black;">能够</span>了。我的职位是北美市场业务员。)</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这儿</span><span style="color: black;">显著</span><span style="color: black;">能够</span>比较出来,美国人说自己是业务员,用的是“Im in sales”,而不是“Im a salesman”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">还有一次,在广州到香港的广九直通车上,坐我旁边的是一个美国人,寒暄了几句,我问他是做什么的。他答,“Im a sales guy in Hong Kong”,<span style="color: black;">暗示</span>他在香港做业务员。<span style="color: black;">这儿</span>,他用了更加<span style="color: black;">白话</span>化的sales guy这个词,而<span style="color: black;">不消</span>正式的salesman或salesperson。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">要<span style="color: black;">晓得</span>,当<span style="color: black;">咱们</span>在表达“业务员”这个词的时候,不要一个个词去找对应的翻译,而是要<span style="color: black;">经过</span>整句话,说出最合适、最地道的英文。就像中文对话,<span style="color: black;">倘若</span>一个<span style="color: black;">伴侣</span>问你,“兄弟,你在那<span style="color: black;">机构</span>做什么呢?”<span style="color: black;">倘若</span>你答“我做业务的”就很自然;<span style="color: black;">倘若</span>生硬地回答“我是一个业务员”,在<span style="color: black;">咱们</span>母语是中文的人看来就有点怪了。英文<span style="color: black;">也</span>然。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">仿皮是fake leather吗</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">咱们</span>可能要跟客户表达,<span style="color: black;">咱们</span>的<span style="color: black;">制品</span>是仿皮的。这个“仿皮”,英文怎么说才地道?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">非常多</span>业务员会用fake leather,<span style="color: black;">或</span>false leather来表述,但这并不<span style="color: black;">稳妥</span>。虽然语法上<span style="color: black;">无</span>太大错误,相信大部分客户<span style="color: black;">亦</span>不会有理解<span style="color: black;">阻碍</span>,但终究是有瑕疵的直译。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">能够</span>用imitation leather来<span style="color: black;">暗示</span>“仿皮”,<span style="color: black;">由于</span>imitation本身就有“模仿的”之意。如:Our jacket sample was made of imitation leather.(<span style="color: black;">咱们</span>的夹克样品是用仿皮做的。)</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>,imitation gold,就<span style="color: black;">暗示</span>“仿金”,看起来像黄金<span style="color: black;">通常</span>,但不是real gold(真金)。在<span style="color: black;">有些</span>时尚装饰品、首饰上,<span style="color: black;">常常</span>会用imitation gold来替代真金。</p>
    <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/tos-cn-i-axegupay5k/6aa46c7528104d708fba036265a0d60d~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1725873941&amp;x-signature=R5ZDUqSkznNmhnbYXp%2BhsO%2FmWxI%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>




nqkk58 发表于 2024-10-24 09:38:58

你的话语如春风拂面,让我心生暖意。

j8typz 发表于 2024-11-12 17:14:16

我深感你的理解与共鸣,愿对话长流。
页: [1]
查看完整版本: 英语小杂汇20231212 地道英语怎么样表达“业务...