6hz7vif 发表于 2024-10-2 19:12:50

哪些年惊艳了时光的中文翻译,文字的顶级浪漫!


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">中文之美,美在形态,美在音韵,<span style="color: black;">也</span>美在风骨!而<span style="color: black;">哪些</span>优秀的中文翻译,总是能把这一种美悉数展现,既传达了原文之美,又赋予了新的中文之美。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">今天就和雅言<span style="color: black;">博主</span><span style="color: black;">一块</span>来<span style="color: black;">瞧瞧</span>,<span style="color: black;">哪些</span>惊艳了时光的中文翻译吧~</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">01</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Le vent se lève, il faut tenter de vivre.——瓦雷里《海滨墓园》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:起风了,<span style="color: black;">咱们</span>必须<span style="color: black;">奋斗</span>活下去。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">译者未知:纵有疾风起,人生不言弃。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">02</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">IAmor che muove il Sole e Ialtre stelle.——但丁《神曲》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:爱能移动太阳和其他星星。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">王维克译:是爱<span style="color: black;">亦</span>,动太阳而移群星。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">03</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">The world puts off its mask ofvastness to its lover.——泰戈尔《飞鸟集》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">04</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Like far off mountains turned into clouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:就像远处的山变<span style="color: black;">成为了</span>云。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">钱钟书译:山远尽成云。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">05</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">And leaves the world to darkness and to me.——托马斯•格雷《墓畔哀歌》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:把世界留给<span style="color: black;">阴暗</span>和我。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">钱钟书译:仅余我与暮色平分此世界。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">06</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">the same,but you are not here,and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.——拜伦致其情人的信</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:一切都是<span style="color: black;">同样</span>的,但你不在<span style="color: black;">这儿</span>,我仍然在。在分离中,离开的人比留下的人遭受的痛苦要少</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">钱钟书译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳,行行生别离,去者不如留者神伤之甚<span style="color: black;">亦</span></p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">07</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.——泰戈尔《飞鸟集》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">郑振铎译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">08</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">In me the tiger sniffs the rose.——萨松《于我,过去、<span style="color: black;">此刻</span>和<span style="color: black;">将来</span>》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:我心中的老虎在嗅着蔷薇。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">余光中译:心有猛虎,细嗅蔷薇。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">09</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.——王尔德</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">译者未知:<span style="color: black;">咱们</span>都活在阴沟里,但仍有人仰望星空。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">译者未知:身在井隅,心向璀燦。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">10</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.——麦克司·威伯《夜》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:每时每刻,更加微弱,更加暗淡,更加寂静,<span style="color: black;">此刻</span>是夜晚了。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">郭沫若译:愈近<span style="color: black;">傍晚</span>,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">11</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">I came like Water,and like Wind I go.——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">郭沫若译:来如流水,逝如风。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">12</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Gods great power is in the gentle breeze,not is the storm.——泰戈尔</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:上帝的伟大力量存在于微风中,而不存在于风暴中。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">译者未知:造化之妙,全在和风细雨,而非惊涛骇浪。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">13</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores .——培根《谈读书》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">王佐良译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,<span style="color: black;">规律</span>修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">14</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Wer viel einst zu verkünden hat,schweigt viel in sich hinein. Wer einst den Blitz zu züinden hat,muβ lange Wolke sein. ——尼采</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">周国平译:谁终将声震人间,必<span style="color: black;">很久</span>深自缄默;谁终将点燃闪电,必<span style="color: black;">很久</span>如云漂泊。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">素材<span style="color: black;">源自</span>|(文中素材和<span style="color: black;">照片</span><span style="color: black;">源自</span>于网络,非<span style="color: black;">商场</span>用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛: http://www.fok120.com</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>




wrjc1hod 发表于 2024-10-9 11:31:11

可以发布外链的网站 http://www.fok120.com/

b1gc8v 发表于 2024-10-23 07:04:43

外贸B2B平台有哪些?
页: [1]
查看完整版本: 哪些年惊艳了时光的中文翻译,文字的顶级浪漫!