天涯论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 43|回复: 1

南桥 | 打不外就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危险

[复制链接]

2836

主题

316

回帖

9191万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
91919710
发表于 2024-7-25 01:15:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,因为美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。

人工智能正在改变各行各业。但未必是哪个行业声量最大,改变就最大。人们惊呼Sora将改变视频乃至影视行业的时候,可能疏忽了改变最大的还是语言翻译。人工智能对视频的冲击,暂时还没那样大,好莱坞和横店都还能够活一阵子。但论是ChatGPT、Gemini、CoPilot,还是“文心一言”,所有平台都始于“大语言模型”。语言才是这些人工智能的主场和大本营。人工智能针对翻译的改变,是立竿见影的。它不仅冲击了过去一度庞大的翻译产业,改变了高校的专业设置图景。外语专业的衰破,早已起始,但可能还探底。人工智能带来的恐慌,远未消停。

毋庸置疑,人工智能翻译的质量会越来越好。神经设备翻译 (NMT) 系统,运用深度学习算法,分析和理解翻译的上下文,从而加强翻译的准确性和流畅性;自然语言处理 (NLP) 技术,能够帮忙人工智能翻译器具理解语言的细微差别,这对加强翻译质量至关要紧设备学习算法,能够分析海量数据,找出可用于加强翻译准确性和流畅性的模式,加强翻译的质量;云端翻译的工作模式,会有助于搜索引擎的“爬虫”在际的互联网翻山越岭,快速查到资料,一解过去查资料的繁复辛劳。所有这一切,都会让人工智能辅助之下的翻译,质量越来越好。换言之,低端翻译会悬念后路地被替代。这就别存什么侥幸了,早死心,早超生。

除了“谁”在翻译(是人工还是人工智能)这个问题之外,翻什么和不翻什么,值得思索。有些材料在世界各地“旅游”,过去是翻译“带队”。假如这些材料步行到哪里,哪里随时都有“地陪”,还必须一个人去全程陪同吗?有有些文献被正式翻译的可能性会下降。倘若此类文献在网上即能够借助DeepL之类插件,随时能够点击进行“云翻译”,那样放在网上就能够,人们在必须的时候随时一点,出版者何必走翻译和质量掌控的流程,而读者又何必等待他人翻译好了来投喂?云计算已然进入寻常大众家,咱们已然习惯了必须材料的时候即时上网搜索,而不是预先囤积起来占地区此刻人们面对的问题,不是知识的匮乏,而是过剩。有了云计算打底,这种随到随得、即时领取(just in time)的翻译模式,会取代专人对全部文本的翻译、编辑和出版。

这种即时领取,是一种“刚才就可”(just enough)的知识消费心理。这种消费心理是被读图和视频时代缩短的重视力培育出来的,让人有些奈。但话说回来:非常多文本(如学术文献、技术文献、法律文件、医疗文献),阅读者只必须泛读和速读,理解八九成就够了。这种内容的消费,会和一个人现有的知识结构结合,产生化学反应。有时候咱们的内容消费,常常不是为了消费而消费,而是有其他目的,例如认识前沿新知,这必须海量浏览,量变到质变地产生见识方法必须进一步认识的时候再去细看不迟。学术文献分析,非常多时候,顶尖学者只是瞧瞧摘要,看有有价值的观点、办法、结论,有必须的时候才去细看。不外触及文学翻译,那10%的差距,或许正是文字的精华。这便是为何常有人说诗歌不可译的一个原由:译作的受众或许得到了意思,失去了诗意。从这方面看,最认识诗人的还是人,最好是诗人,而不是人工智能。

人工智能给过去在翻译行业求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译器具将能够帮忙人们检索区别语言的信息,打破语言壁垒,让每一个人都能得到所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程其中。这会带来有些伦理道德上的挑战,例如有些抄袭,会变得更难以觉察。你仅有自己用多了,才可火眼金睛,一眼看出ChatGPT的痕迹。像李一舟这般,利用这种人工智能鸿沟导致的信息差,“倒卖”外边知识的内容掮客,能够趁机发家。日前法律的完善,还跟不上人工智能的发展速度。倘若法律上做错,对这种人工智能时代“投机倒把”的精明人,他人权过度谴责。人工智能因此呢在语言的沟沟坎坎之间,滋生出海量的机会——这机会远远不限于翻译行业倘若你不即时捉捕这种机遇,你会作为这种改变中的看客。

例如,它会做大蛋糕,使得翻译量产化人们常常把目光纠结在人工智能翻译的“质”上,即准确性和人工相比到底怎么样,这个译本好还是那个译本好?非常多古代的传统经典,如四大名著和唐诗宋词,基本靠杨宪益、戴乃迭或是许渊冲这些大众她们一生出产那样多,已然耗尽心血。时下翻译中缺乏的是选材上的创造性思维。一样作品(尤其是公版)被海量重译,一部好作品被翻译了热销,其他人就跟着去炒冷饭,同类译本多如牛毛,恶化了竞争。为了让自己的译作出头,有的人不吝攻击他人,恶化了生态。这完全是翻译界的内卷,导致的是严重的资源浪费,有点像经济行业的重复建设。

海量优秀作品藏在深山,从来人翻译过。出色的译者人数少,“生产周期”长,难以大批量翻译。这些能够视作“长尾”的作品,此刻能在人工智能的帮忙下,更加多更快地被译介为其他语言。有些中国过去的作品翻译,有助于改变世界和中国的关系。非常多故事未被讲述,道理未被理解,造成大众思维的差异被忽略。一旦讲述,可能影响深远。例如指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,因为美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。而类似的文字作品,一旦翻译出来,会有类似效果。

一样,外文作品中的优秀作品,引进过来可能会改变一个人、一个行业、一个学科的命运。这些作品汗牛充栋,是绝大部分被翻译成中文的。人工智能能够革命性地加强翻译速度,加强人工效率。不要说文学经典,便是有些宗教文献,被完整翻译的都还很少。过去玄奘翻译佛经,因为人力不足,非常多地区是囫囵吞枣的,因此才有“般若波罗蜜”之类在汉语环境下人们不知所云的音译做法。而更加多的衍生文件,包含注释、评论,则更加是淹没在故纸堆中。人工智能供给了一个新的契机,人类最终有能力大规模去发掘、发掘新的要紧典籍和文献了。

既然有待翻译的材料更加多了,人工智能会作为改变翻译选取的触媒,翻译行业自己的机会在哪里?人们讨论得更加多的是人工被替代的问题。如上所说,低端翻译被替代是悬念的,然则必须更加多精确性和美感的翻译仍不可少——她们是面临机会的一群人。面对“人工”和“智能”的相互关系,“替代”是一种可能。“打不外就加入”滋生了许多可能,包含“辅助”和协作。从八分人工两分智能,到两分人工八分智能,还有其他比例的组合方式,都会显现

翻译工种会显现内在的核变。如英伟达的黄仁勋所言,将来运用人工智能的会取代不会运用人工智能的,这或许是替代论最为到位的解释。我从很早做翻译的时候,就起始运用设备辅助。我有几本译作,全部翻译过程都是在Google Translate Toolkit上完成的。那时候设备翻译的质量有限,我重点运用平台,一句句对应,更好地集中重视力,排除外在干扰,避免错漏,翻译工作自己被改善的倒是很少。在计算机辅助翻译的时候,设备能够帮忙术语的统一,供给查找的便利,而人工则是翻译的主体,此时设备和人工的投入能够说是二八开:设备供给20%的帮忙然则80%还是人在做。有些难度大的作品,设备供给术语、查找等方面的辅助。

人工智能则颠覆了人工和智能的合作方式,智能和人工之间的分工,变成为了五五开,乃至七三开、八二开了。人工的重点功效成为了对人工智能翻译的编辑和修理。人工的功效,还可表现在工作流程的变化上,例如先用人工智能粗扫一遍,而后人工加工,最后再让设备整理译作。全部过程更拥有循环往复、螺旋式改进的特征。设备和人工再也不帮助和被帮助的关系,而是一种团队合作的关系。善于开展这种合作的人,能生产出更有质量的译作。这种协作,对人工的需求更高有些。人工智能的翻译质量一般相当不错。你若段位尚在其下,则法识别问题,将其产出优化。语言水平高、更有创意的人,能够向人工智能供给更好的“投喂”,生成更好的作品。这种情形下,人工和智能会相得益彰,珠联璧合,是所说的“better together” 。

我有时候乃至觉得,人工智能针对翻译的需求来讲,步伐还是慢了有些更为革命性地解放人工。日前,能够贴近译者必须的人工智能化翻译平台,还是少了有些。大语言模型集思广益,能够实现更为广义的学习,而针对翻译者的个体化需求,跟踪得还不足快。例如,你在翻译一本著作,引述太多,前后的引文统一块来,仍难如人意。塔多斯之类平台,还有一点门槛和壁垒,并像谷歌翻译那样能够所不在。但愿将来人工智能翻译器具能够学习并适应个别作者的写作风格,并有办法对已有翻译进行存储,智能地对同一个人将来的翻译进行协调节合。日前,在详细词汇上能够做到这一点,然则在句子和段落上,还难以一以贯之地调节措辞和风格。这种个性化翻译,能够此刻作者风格的匹配上,例如在文学翻译上,难的是作者风格的整体对应。如哈珀·李在《杀死一只知更鸟》中用的是阿拉巴马州的方言。托尼·莫里森常用肯塔基的黑人方言。马克·吐温和福克纳则多运用密西西比方言。到日前为止,大部分译作在这种方言风格的整体转换上都是有欠缺的。人工智能能够供给激动人心的可能性,例如译作能够在对人工智能的二次投喂中,产生出新的、统一的风格。

总而言之,在人工智能摧枯拉朽地改变下,翻译行业将来有多种可能。笼统地说,一部分人会沦为看客,而另一部分人会作为知识的掮客。有些人的饭碗被砸掉,有些新的饭碗会留意想不到的地区显现日前我对人工智能的潜能是叹服的,更加多的时候,在人工智能面前,或许“打不外就加入”是不错的选取。当然,更好的办法是驾驭它。技术从来便是好奴仆、坏主人。

南桥

责编 刘小磊





上一篇:既然AI如此强大,为么翻译职业依旧风光没限
下一篇:翻译工作有前途吗?同行浅谈一下。
回复

使用道具 举报

0

主题

1万

回帖

1

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1
发表于 2024-8-28 14:21:32 | 显示全部楼层
论坛的成果是显著的,但我们不能因为成绩而沾沾自喜。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|天涯论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-23 10:58 , Processed in 0.129759 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.