就在这几天,索尼发布了由汤姆·赫兰德主演的《蜘蛛侠2》的官方英文片名logo。
仔细看logo就会发掘,和上一集"英雄归来"(Homecoming)的设计思路类似,“Far From Home”这个词组里的“Home”有一个独特的设计,“O”这个字母都用小蜘蛛头像替代的,是不是看上去很酷很帅气?是不是和荷兰弟活(中)力(二)朝(气)气(质)很相符?
进入正题之前,先奉上一组片场小蜘蛛的最新照片,褪去青涩,小蜘蛛真的成长啦,超man的有木有!!!
从2002年起始,蜘蛛侠已然经历过两次重启,之前拍摄了五部电影。分别为《蜘蛛侠》三部曲以及《超凡蜘蛛侠》两部。如今在漫威影业的重金召回下,重启了第三次蜘蛛侠,即由荷兰弟担任主演的《蜘蛛侠:英雄归来》系列影片。
而在《蜘蛛侠2》未颁布正式片名前,被网友戏叫作为“Spoiler man ”——剧透侠的荷兰弟就已然忍不住透露了一波。
这里前的一次直播中,他得意的炫耀已然收到《蜘蛛侠2》的剧本,随后,“意外的剧透”就出现了:他一手拿着平板,而后讲到,“我此刻能够确定的这便是新剧本,我已然迫不及待地要读它了......”。而后大众就清楚地看到了上面写着:(Spider-Man: Far From Home)。emmmmm.......先不说当时漫威有无骗咱们可爱的荷兰弟,总之,电影《蜘蛛侠2》副标题便是这般被透露的。
(可爱的荷兰弟真的什么都藏不住,卷福快来让他闭嘴吧!)
尽管在这之后就持续有媒介猜测漫威应该会修改副标题,然则漫威最后对副标题一字未改!
这边官方刚才正式颁布片名,那边港台地区就有了中文翻译。
台湾地区译名对应第1部的“返校日”,第二部翻译成“离家日”。
而香港则取了颇有深意的“决战千里”之名。
值得一提的是,香港地区的译名沿用了之前一贯的“决战”传统,早前《超凡蜘蛛侠2》的香港译名便是《超凡蜘蛛侠2:决战电魔》,此次取名“决战千里”似乎亦是受到司马迁那句“运筹帷幄之中,决胜千里之外”的影响。
但这亦引来不少网民的不满,认为戏名太娘!上一部《Spider-Man: Homecoming》香港译为《蜘蛛侠:强势回归》,一样无直译其中“Home”(家)这个关键词。
虽然内地版暂无官方译名,但架不住网友有才,大众纷纷起始为片名出谋划策,想出了好多版本的译名:
直译版:《蜘蛛侠:离家很远》
正经版:《蜘蛛侠:离乡背井》
诗意版:《蜘蛛侠:有缘千里能再聚》
歌词版:《蜘蛛侠:我送你离开千里之外》
三国版:《蜘蛛侠:千里走单骑》
武侠版:《蜘蛛奇侠传之决战千里》
有人乃至还结合港台的取名思路,觉得干脆叫《蜘蛛侠:虽远必蛛(虽远必诛)》
当然了,各样搞笑版本自然亦少不了:
、
而说到英文电影片名的翻译,中国内地、中国香港、中国台湾三地因为地域文化、历史背景、语言学习习惯等方面的差异,同一部英文片名的中文译名常常亦是天差地别、各有特殊。
内地的翻译风格大都是严谨、遵从于原文,因为文化的精深,因此翻译出来的电影名亦颇有文艺感;香港的翻译风格是娱乐和通俗,对西方文化进行再创造,多了些市井气息,比较接地气;台湾则更注重文化内涵,翻译风格更加多的是对自己文化的自觉和对外来本土文化的尝试。
咱们再来一块瞧瞧近年来同一部电影的三个版本的区别译名。
1.《Independence Day》
大陆译名:《独立日》
香港译名:《天煞地球反击战》
台湾译名:《ID4星际终结者》
这个电影尽管口碑不太好,但胜在特效好,视觉效果超棒,剧情很大程度上满足了小孩儿想拯救地球的梦想。
而大陆的译名仍旧是直译。台版的《ID4星际终结者》亦能够。不外,香港的《天煞地球反击战》就真的会让人误会成僵尸片的~
2.《La La Land》
大陆译名:《爱乐之城》
香港译名:《星乐梦里人》
台湾译名:《乐来越爱你》
《爱乐之城》这个名字相当清新脱俗,《星乐梦里人》、《乐来越爱你》,都感觉低了一个档次。《乐来越爱你》听起来特别有小时候看玛丽苏电视剧的感觉,这么一部催泪片硬是被宣传出了地区台爱情剧的味道。
3.《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
大陆译名:《神奇动物在哪里》
港台译名:《怪兽与它们的产地》
JK罗琳的作品《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,在中国的翻译是《神奇动物在哪里》,博主初次看到的时候觉得题目怪怪的,不太顺口,但还算有魔法世界的感觉。但比《怪兽与它们的产地》强多了,又不是超人打小怪兽。
4.《Big Hero 6》
大陆译名:《超能陆战队》
香港译名:《大英雄联盟》
台湾译名:《大英雄天团》
怎么看亦是大陆译名更胜一筹。
5.《Birdman》
大陆译名:《鸟人》
香港译名:《飞鸟侠》
台湾译名:《无知的意外之美》
《鸟人》是直译的,个人觉得还是《飞鸟侠》比较吸引点,但此刻更广为人知的便是《鸟人》了。但台版译的《无知的意外之美》,这是什么鬼?完全让人满脸懵逼啊。
6.《Django Unchained》
大陆译名:《被解救的姜戈》
香港译名:《黑杀令》、《奔放的强哥》、《铁血枷锁》
台湾译名:《决杀令》
大陆和台湾的都还好吧,不是很吸引人,但亦不算很烂。但港版的《奔放的强哥》怎么画风感觉被带偏了......
7.《The Kings Speech》
大陆译名:《国王的演讲》
香港译名:《皇上无话儿》
台湾译名:《王者之声:宣战时刻》
大陆的这是直译过来的,非常英式正统。台版的则感觉战争即视感来袭,相比之下,港版翻译简直是跟台湾译名差了一个好莱坞了!就像宫斗剧:“有本早奏,无本退朝...~"
8.《Manchester By The Sea》
大陆译名:《海边的曼切斯特》
香港译名:《情系海边之城》
台湾译名:《海边的曼切斯特》
台湾和大陆都用了同样的译名,而港版的《情系海边之城》感觉就有点俗气了~
9.《ARRIVAL》
大陆译名:《降临》
香港译名:《天煞异降》
台湾译名:《异星入境》
《降临》这个翻译无剧透,既唯美 ,又点题。台版的翻译亦还好~但港版的《天煞异降》这个......
10.《Moonlight》
大陆译名:《月光男孩》
香港译名:《月亮爱好蓝》
台湾译名:《月光下的蓝色男孩》
这片的本身名字单纯便是《月光》,相比之下咱们加上“男孩”好似有点剧透,但总体还是蛮文艺的。而台版的译法亦不错:《月光下的蓝色男孩》,感觉很唯美。可是港版的就......《月亮爱好蓝》.....
11.《Sully》
大陆译名:《萨利机长》
香港译名:《萨利机长:迫降奇迹》
台湾译名:《哈德逊奇迹》
大陆的翻译忠于原名 就叫《萨利机长》而台湾版的《哈德逊奇迹》底下还要用红字写上见证奇迹!港版的这个《萨利机长:迫降奇迹》感觉要比大陆好有些~
看了这么多,你最爱好哪个版本的译名呢?不晓得各位小伙伴们有无什么好的奇思妙想?赶紧为内地《蜘蛛侠2》的中文副标题起个好名字吧!
51找翻译现推出66元年费兼职群,
请点击下方照片进入详情页认识
查看更加多
CATTI备考课程
外刊精读长时间课程
51找翻译招聘各语种在线教师及实习
|