快问快答,“原来如此”用英语怎么说?
不夸张的讲,90%的人会脱口而出:
“Soga”
那有无一种可能,这不是英语?
倘若你亦不晓得,那来看~
I see
“I see”是最平常,亦是最地道的表达,暗示“原来如此”,在影视剧《IT狂人》里就有这个表达:
Jen:I see...Oh God,no,Im lying again I didnt understand any of that! I dont know anything about computers, I mean...
Jen:原来如此...好吧,我又胡说了,我基本没懂,我对电脑一窍不通...
So it is
和这个类似表达的有:
“So thats how it is”
"So thats why"
“there it is”
都是恍然大悟的意思,暗示原来如此、还真是。
eg:So thats how it is, I understand soon after your explanation.
原来如此,你一解释我就明白了。
That explain it
亦能够说“That explains a lot”,都是在得到解释后焕然大悟的意思。
eg:-I saw her hand in hand with a guy
-Oh, that explains a lot
-我看到她和另一个男生手拉手
-哦,原来如此!
That makes sense
字面意思是“说得通,有道理”,放在句子里亦能理解成“原来如此”,一样的表达还有:
“now I get it”
“no wonder”
“此刻我理解了”、“难怪”...都能在语境中表达“原来如此”的意思。
eg:I was wondering why she didnt come, Now it makes sense.
我还在想她为何没来,原来如此。
So thats how matters stand.
原来是这个状况/原来是这么回事。
matter 名词:事情事态。
stand:愿意是站立,停顿,楼台,货摊。在这儿可引申为情况,状况。
That accounts for it.
原来如此:暗示理解了某个事情的原由或解释。
eg:
Ah, that accounts for it! Ive never seen a sunset like that in this country.
啊,怪不得!我在这个国家还从来无见过这般的日落。
Now it comes to me.
此刻我想起来了,恍然大悟.
it comes to me 降临到我身上的事
It comes to me at the end.
这事儿最后降临在了我身上。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?返回外链论坛:www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|