外贸机构经常利用电子邮件与老外进行业务交流,一方面便于查找过往记录,另一方面邮件本身亦拥有法律效力。
本周,我接到几十封外贸函电,共约4700字,需要英译中,需求1天时间返稿。
我想,客户需要翻译的初衷应是为了追讨货款和起诉。
举些例子,对比一下中式英语: Currently, we find it unacceptable to have to thoroughly review the drawings / documents that are presented to us and which have too many errors.红线需修改:日前,咱们认为必须彻底审查提交给咱们的图纸/文件是不可接受的,由于这些图纸/文件有太多错误。
修改后:日前,咱们认为不该由咱们来彻底审查提交至我方审批的图纸/文件,其中有太多的错误。 We hope that the drawing will end the review as soon as possible.红线需修改:咱们期盼该图纸将尽快结束审查。
修改后:期待图纸早点完成审核。 As discussed yesterday during our weekly meeting, we are awaiting a non‐compliance concerning the beveling of the XXX.红线需修改:正如昨天在咱们的每周会议上所讨论的那样,咱们正在等待相关XXX板斜切的不合规状况。
修改后:正如昨天周会所讨论的,关于XXX斜切问题,有一项待处理的不合格项。 Can you please proceed and send a nonconformity covering this fabrication default and propose a solution the fix this issue.红线需修改:能否请您继续发送一份不符合项,涵盖该制造缺陷,并提出处理方法来处理该问题。
修改后:请继续发送相关此制造缺陷的不符合项,并提出处理此问题的方法。
|