要打造一个国际化的软件制品,让它能够尽可能贴合区别地区用户的文化习俗、运用习惯,保准制品设计过程中符合有些必要的国际化/本地化规范至关重要。一位设计师伴侣「哆啦B梦」整理出了一份国际化互联网制品设计基本规范,非常值得国内科技机构参考,帮忙大众做好制品出海第1步——国际化制品设计。
因为文字和照片太多,本文分2部分发布。
这几年国内各大机构纷纷把业务延伸到海外,而把制品全世界化却是一件很困难的事情,即使老牌的外企亦在摸索。本文从设计前期的筹备到完成设计,总结了有些平常的问题,给出解法,并供给了有些不错的工具, 期盼给需要做全世界化制品的设计师们有些新思路。如有遗漏或错误的地区欢迎指出。
文中部分照片源自于网络,侵删。
本章阅读时间大约需要12分钟。
系列大纲
1.1 定义
在信息技术行业,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)指的是修改软件[1]使之能适应目的市场的语言、地区差异以及技术需要。
国际化简叫作 i18n,本地化简叫作 L10n。
国际化和本地化之间的区别虽然微妙,但却很重要。国际化寓意着制品有适用于任何地区的“潜能”;本地化则是为了更适合于“特定”地区的运用,而另一增添的特殊。用一项制品来讲,国际化只需做一次,但本地化则要针对区别的区域各做一次。这两者之间是互补的,并且两者合起来才可让一个系统适用于各地。(摘自维基百科)
1.2 地域文化差异
倘若要做一个制品的本地化,那样进入该市场之前,市场分部应该已然齐备有些关于该地区的基本信息,例如经济,人口,历史等。做为一个外人要认识所有业务触及的地区的文化不太现实的,下面介绍几个平常的问题。例如: 宗教、节日、民俗等问题。例如中东地区尤需要重视。政治、民族、地缘、历史冲突问题。例如印度和巴基斯坦的历史问题。色情、暴力、毒品、违禁品的限制等级问题。例如荷兰阿姆斯特丹对毒品和色情的态度。道德文化、礼貌、社会地位、隐私需要。例如印度的种姓制度。照片、颜色、符号、图标、手势、隐喻等。例如带绿帽子在爱尔兰裔人看来是在庆祝圣帕特里克节,在中国却是另一一个意思。母语运用者的哏,母语网络流行用语。例如大概无几个外国人懂得在美国”45”能够指代川普(Trump是第45届美国总统)。以上所提及的问题,在下文中会有案例说明。 在爱尔兰,这是“过国庆节的狗狗”;在中国,这是“被另一一半背叛的狗狗”1.3 社会文化模型
这个世界上并非每一个人都会以相同的方式去看待相同的事物,来自区别文化的人会对区别的设计产生不同样的心理和行径上的反应,这些心理和行径反映在用户对待奖赏处罚机制,隐私敏锐性,信任感,严谨程度等等有区别的态度和举动。打破固有印象,以文化特征预判用户行径,制功效户角色模型,作为设计师作出设计决策的关键过程,常常同一个网站会在区别国家地区的本地化页面上会有区别的设计。
举荐工具 https://diverseui.com/[2]这个网站能够生成多种肤色区别性别的虚拟头像,方便设计师为区别地域用户制功效户角色模型。 Diverseui 生成的多样头像1.3.1 霍夫斯泰德文化维度理论
霍夫斯泰德文化维度理论(Hofstedes cultural dimensions theory)能够帮忙设计师预判用户心理模型,该理论是荷兰心理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的用来衡量区别国家文化差异的一个框架。他认为文化是在一个环境下人们一起持有的心理模型,能将一群人与其他人区掰开来。经过科研,他将区别文化间的差异归纳为六个基本的文化价值观维度:
权力距离指数(Power Distance Index):指在家庭、机构、社区等组织公司中地位较低的成员针对权力分配不平等的接受程度。中国的数值是80,暗示中国是一个倾向于认为人们之间的不平等是能够接受的社会。
个人主义(Individualism):与集体主义相对,指个人融入集体的程度,分数越高表述越注重个人。中国的数值是20,暗示中国是一种高度集体主义的社会,在这种文化中,人们以集团的利益优先,而不是以自己的利益优先。
不确定性规避指数(Uncertainty Avoidance Index):指社会能在多大程度上容忍不确定性。中国的数值是30,暗示中国人对模棱两可的事情适应性比较强。
男性化(Masculinity):与女性化(Femininity)相对,指人们(不论男女)更富有竞争精神,自信与野心,注重财富和社会资源的累积,而女性化社会则注重人们之间的关系和生活的品质。中国的数值是66,暗示中国是一个倾向于以成功为导向和追求向上的社会。
长时间导向(Long-term Orientation):指社会对将来的注重程度。中国的数值是87,这寓意着中国是一个持有非常务实的文化的社会,并倾向于为将来做准备。
放任与约束(Indulgence VS. Restraint):指社会成员在多大程度上意图掌控自己的欲望。中国的数值是24,暗示中国是一个受约束并克制的社会。在这一方面得分较低的社会倾向于愤世嫉俗和悲观主义。 中国、芬兰、日本、美国的文化维度对比举荐工具 Hofstede Insights[3]
这个网站能够调查对比每一个国家的数值状况,并给企业用户提跨文化科研工具。
1.4 法律问题
倘若无意触碰有些文化禁忌,制品可能会被敏锐人士攻击,然则违反法律规定,制品可能连上架的机会都无。制品设计中能遇到的平常法律条款是隐私政策和退换货政策。例如欧洲的Distance Selling Regulations[4]规定不拆包装退换货日期是30天。像欧美国家和日本比较注重隐私,日本的手机拍照会有很响亮的咔嚓一声,并且没法消除,这说明所有的相机应用,在进入日本市场的时候,都需要为此条款作出相应的体验适配。 Distance Selling Regulations in the EU1.5 设备运用状况
1.5.1 设备差异
在10年前,高端大屏幕手机在东南亚和非洲市场普及率并不高,因此呢做出海适配会比较麻烦。然则近期这几年,因为市场经济的发展,和中国手机的成功出海,即使是东南亚和非洲的发展中国家,高端移动设备的普及率已然很高。设计师做移动屏幕适配基本上能够根据1334x750(2x)或2436×1125(3x)的尺寸做设计。
每一个国家的流行机型不同样。例如非洲最受欢迎的手机是深圳品牌传音,它的有些手机特性例如适合黑人的美颜相机功能、大容量电池、多卡多待功能等,跟在其他地区最受欢迎的手机型号例如iPhone、Samsung系列不同样。在落地本土化设计的时候,最好有一部真实的手机做为测试对象,这般你会发掘非常多之前没法预测的问题。 非洲手机市场份额对比图另一有一点值得重视的是,在同期持有网站和App的制品,或在响应式网站中,有可能会显现移动设备浏览率高,桌面设备付费率高的状况,或相反状况。这可能是地区用户习惯,亦可能是两种设备体验感受引起,能够按照需要在后期做出相应的调节。
1.5.2 网速问题
非常多国内机构出海,会选取东南亚为第1个市场。以东南亚为例,这些国家(新加坡除外)的网速广泛比较慢。柬埔寨、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国和越南六个国家的平均下载速度小于10 Mbps。这说明当你的制品是依靠视频或动效做为重点展现形式,在进入该市场时应做出调节。
每一个国家对流量的收费区别,有的电信供给商会按照网速做阶梯定价。有些发展中国家即使网速火速,然则因普通居民的收入较低,依然不会为高速网络买单。例如菲律宾,中等城市Bacolod的居民平均收入大约 15,000php一月,一个顺畅的网络套餐却要 1799php一月,这说明非常多用户会选取更低速低价的上网套餐。此时候重点受众网速就会作为做出设计决定的关键原因。
预测网速除了在网上查看各区域电信商的报告外,还能够运用该区域的VPN做测试,当然倘若你的机构有当地本土团队能够参与调研再好不外。 东盟各国移动网络平均下载速度1.6 用户消费习惯差异
1.6.1 支付方式
支付体系做得好欠好影响着最后的成交量,每一个国家的支付习惯大相径庭。例如德国用户爱好用未结发票支付,美国爱好用信用卡,巴西爱好用分期付款,日本和德国用现金支付的方式亦很平常。中国通用的支付宝、微X亦慢慢打开国门,但海外运用率还是比较低。倘若支付方式无做好本地化,即使设计做得多别出心裁亦无用。
举荐工具 Statista[5]
这个网址能够付费查找都数国家的支付方式信息。 德国2017年支付方式份额表1.6.2 税
每一个地区的购物交税方式都不同样。在中国“包邮包税”是一个电商平常操作,而在美国,每一个州的税率可能都不同样;在日本,不管线上线下,是不是包税需要在商品上知道标出。因为交税的方式不同样,这些差异影响到商品的展示,价格的设计层级、结算层级,及在小屏幕中字符缩放省略等。 日本网站商品的区别的税标示1.6.3 购买习惯
购买习惯会改变一个制品任务的流程。例如,有些国家地区买车时会打包所有的配件功能一块卖,有些国家则会营销裸车,让用户根据自己的爱好额外购买配件。有些国家出差是准许报销餐费的,那样有早餐的酒店会比没早餐的酒店更受欢迎。这些习惯倘若不是当地人会比较难发掘。
1.7 UI设计模式
利用本地人熟练的UI模式比引入其他已知模式,并需求本地用户适应这种模式更为有效。去体验最受欢迎的本地应用和门户网站,会发掘国家不同样会运用不同样的UI模式。当大都数制品趋于同化后,就养成为了一个地区的用户习惯,忽然让用户接受新的UI模式,会让用户觉得困惑,需要重新学习,并感觉这不是为自己而设计的制品。
例如中国的互联网制品有自己特定的设计模式,会将单个应用视为一个生态系统,而不是单一功能制品。而美国的制品设计模式则是简洁有力,功能单一。比较两个国家最平常的支付应用PayPal和支付宝的界面,PayPal更倾向于把重心放在一个核心功能本身上,而中国更倚重于优化流量,形成生态系统。 Paypal vs. 支付宝1.8 与本土团队合作
倘若针对特定的语言环境进行设计,那样团队中有一位认识当地文化的人非常有价值。本地团队能够帮忙你处理有些文化禁忌,市场习惯,语言翻译等等问题,况且在业务上能够跟当地的客户创立联系。
倘若要为国际用户构建制品,那样拥有区别国籍和背景的团队成员能够从区别的方向思虑制品,并产生比同背景团队更加多的创意。多元化和包涵性的工作环境可带来多种好处,包含更高的客户满意度,更高的社会敏锐性和创新能力。
2.1 内容和翻译
2.1.1 不要运用文化哏
在1.2 地域文化差异里,说到过尽可能避免用隐喻,亦不要运用仅有自己文化能看懂的哏。在营销的方向上讲,给功能取有些有趣的文案,能够加强品牌调性,可是从国际化的方向来讲,翻译出来的语言不必定会有源语言的效果,乃至毫无道理。
例如,Dropbox向用户供给了一个在文件里加上无限的历史版本记录的功能,叫“Packrat”, 尽管“Packrat”在英语里一语双关,然而对其他语言用户来讲,这很让人困惑。最后这个功能还是改成了直白易懂的”Extended version history”。 引用自Design for internationalization, John Saito2.1.2 同期供给源语言与翻译版本
英语做为最常用国际通用语言,做制品国际化时运用英语为原始版本是最佳的选取。当制品某些内容迫不得已运用设备自动翻译的时候(大众都晓得自动翻译并不完美),此时候应该给用户看到原始英文版本的选取。Airbnb供给了类似思路,不外它的做法刚好相反,表示英文,然则给用户翻译成中文的按钮。
值得重视的是,供给实时翻译的时候应该重视内容的位置锚点,由于译文高度可能是原文的几倍,翻译后阅读位置应该定位到用户原来阅读的位置。 Airbnb 中国版2.1.3 翻译中单词结构差异
翻译时,有些单词或句子,在别的语言里不必定能找到相同结构的翻译。例如芬兰语、德语和荷兰语,都会以有些单独的大型单词来取代其他语言中的短语。
例如,“输入处理功能”的英文翻译为 "Input processing features”,在德语,芬兰语,挪威语翻译都是一个长单词。在有些需要掌控长度的设计或小屏幕设计下,例如窄小的表单,按钮,菜单栏等,中文和英文都容易折成两行,然则在德文,芬兰语,挪威语中不可折行。此时候就需要重新思虑排版。详细做法请参考下文2.2.4 翻译文本所需空间,2.2.5 避免在狭小空间放文字
2.1.4 是不是运用缩写
倘若遇到以上状况,一个单词占了超过一行的空间,亦许会有人提议运用缩写。然而运用缩写亦并不可行。由于倘若一个制品需要翻译多个版本,同一个单词或短句不必定在别的语言中找到同意思的缩写。
事实上缩写在许多语言中并不平常。例如,阿拉伯语的单词结构是非常紧凑,加上前缀,后缀和少许的局部变化,才可确切地表达单词的含义,运用缩写将会导致意思曲解。以常用的FAQ为例: FAQ2.2 翻译排版
2.2.1 文字类型
在分析翻译排版前,需要科研文字类型,这有助于页面的最大程度地兼容所有翻译版本。设计页面时,能够按照业务触及的国家数量去整合文字类型,调节排版。例如阿里做国际化时,把18种文字分为4种类型:拉丁字符,希腊/西里尔字符,图形字符,方格字符。
倘若触及的语言种类繁多,能够参考Material Design对字体类型的定义,它把世界上平常的字体分为3种类型字体:
**拉丁字符:**西欧,中欧和东欧以及非洲大部分地区的语言一般以拉丁字母书写,(越南文字是拉丁语延伸的,然则有音标因此行高较高属于高字符)。这类型文字有英语,希腊语,西里尔文,希伯来语,亚美尼亚语,格鲁吉亚语,等等。
**高字符:**南亚,东南亚,中东一般以高字符书写。这类型字符的不仅字型比较高,况且需要额外的行高,因识别性问题需要避免运用粗体。这类型文字有阿拉伯语,北印度语,泰卢固语,泰语,越南语,等等。
**密集字符:**东亚文字,这类型文字形状饱满,长段文字避免运用粗体,加强行高可加强可阅读性。这类文字包含中文、日文、韩文。
2.2.2 翻译字体选取
倘若你的品牌非常有个性,并有自己的品牌字体,那样这将会加大本土化落地的难度。处理这个困难,一个是机构研发的品牌字体足够多能触及所有业务触及的国家;二是运用系统默认字体。
文字亦承载着品牌连续性。例如倘若英文中运用的是衬线字体,那样翻译的时候,需要找类似字形的字体。 字体的选取
2.2.3 字型字号选取
为了保持字体的可读性,根据每种文字的特性改变字型。例如阿拉伯文在翻译时需要在英语的基本上增多字号,由内涵基线的天城文演变而成的尼泊尔语,印地语,孟加拉语等不适合加下划线等。如以下案例,天城文加了下划线后,视觉上下划线作为了文字的一部分: 字型和字号2.2.4 翻译文本所需空间
高度
从上文咱们看出非拉丁字符常常会高于拉丁字符,不仅如此,因为这些文字的高度或密集的特性,本身就会引起摆列高度的增多。下图以英语为基准,印地语,越南语,泰语,日语,韩语,高度都比英语要高: 字体高度在追求最佳的可读性下,这些文字常常需要更高的垂直空间,亦便是行高。下图以英语和泰语为例子,在同一“a”高度下,一样意思的泰语文本比英语需要的垂直空间大概多了130%。泰语的Y轴字符间距是英语的1.6倍。至于详细需要的空间,意见以英语为标准,多次测试目的语言的区别文案,以得到最佳的行高排版。 段落高度长度
倘若一个制品无做好制品翻译适配,很可能会显现文字溢出或文字被砍断隐匿。例如: 字符溢出这是由于做本土化翻译的时候,无思虑好每种语言翻译后的长度,尤其是在字符较少的状况下,译文所会产生的变化越大。
1994年IBM发布的的National Language Design Guide中,当文本从英语翻译为其他各国欧洲语言时,预期长度的平均变化比率如下表: National Language Design Guide这儿只给出了欧洲文字的对比,基于欧洲文字基本属于拉丁语系,倘若加入高字符和密集字符,表格会有很大变化。
处理翻译文字长度问题的四种办法
办法1
这个办法受到Dropbox Design启发,用Google Doc制作一张内嵌Google Translate的表格,估计翻译的文本的大概长度,设计时能够按照表格内容预留空间。值得重视的是,即使翻译的字符数量同样,在日语中,每一个字符所占的空间亦许会比较宽。例如下图,翻译后的日语比英语少了20个字符,但却占用了更加多的水平空间: v2-2d1bd90e19b52a565587c263f6709eca_720w举荐工具 笔者做的实时翻译表格[6]
打开表格需要爬梯子,况且表格只给了查看权限,倘若大众有需要,能够自己做一个。制作办法亦很简单,只需要 内嵌翻译[7] + 找出语言代码[8] + 计算字符[9] 。
办法2
Phrasapp Sketch Plugin 能够在Sketch里翻译,直接给出各个语言版本翻译。非常方便,缺点是能够翻译的语言有限。
举荐工具 Phrasapp Sketch Plugin[10] Phrasapp Sketch Plugin办法3
倘若你设计的是一个支持各样语言的响应式网站,然则资源不足不足以运用以上办法,那样MakeFit能够帮你调节文本体积以适配屏幕宽度。这是一个快速但并不完美的办法,有时候长段文字会被缩小,影响可读性。
举荐工具 MakeFit[11] 在LDS.org上运用MakeFit插件办法4
在你的需要翻译的语言中,选取一种最短的和一种最长的语言做适配设计,最后选定一个合适的方法。这个方法比较省事,只适合长段文字,由于单词数量越少,需要的水平空间越无法估算。例如下图,社交制品常用的单词Like的译文空间差距甚大:
办法5
当你翻译的是短句或单词时,能够思虑运用图标替换文字。
只要运用图标容易理解且无文化偏见或冒犯,那样运用图标代替文本是处理短文案翻译空间扩展的最有效办法。值得重视的是,1.需要检测运用的图标在本地文化中是不是有歧义。2,即使最通用的图标亦有些人不睬解,文字是最伟大的表意工具,因此当鼠标移过显现翻译文字解释,是一个很好的处理方法。例如: Google Docs2.2.5 避免在狭小空间放文字**
在网页设计中,会用删格系统去归纳内容和适配屏幕,通常会以删格形式把内容分割成3列或4列,是一种很平常的设计版式。倘若你的内容是在1440px的尺寸下设计的,适配到768px时候,有可能会引起折行,这会影响设计的美感。而以英语为初始语言的设计,一旦翻译成别的语言,这种状况有可能会更严重。下图是中文版本与德语版本对比:
2.2.6 照片背景和文案掰开
在banner、宣传等设计图中,倘若要在照片上直接翻译,那样这将是一件繁重的工作。更好的办法是把文字和照片掰开,用CSS实现翻译版本。况且这么做会让你的照片文案更清晰,由于照片上传到网络会被压缩,而CSS另加的文字不会。
2.2.7 避免把UI组件放句子中间
在设计中倘若把UI组件放到句子中,例如下图:
会引起翻译版本出错,由于以下几点原由:
区别的单词词序:区别的语言,句子中的各样词性的构成次序不同样,英语副词后置,法语形容词后置,日语动词后置,等等。
复数问题:区别的语言,复数的形式不同样。英语名词的单复数有2种形式,例如“1 bottle”,“2 bottles”。俄语里可能会有3种形式,法语里有些单词变成复数后拼写亦会改变。倘若要在句子中间输入数字,那样可能会导致语法错误。
阴阳性问题:有些语言的的单词是有阴阳性区分。例如法语,名词和形容词是区分阴阳性的,倘若要在句子中间插进下拉菜单,那样可能会导致语法错误。
因此呢把UI控件后置是更好的办法: 控件后置2.3 国家和语言选取
登录网站时,网页会识别你所在的地区的IP位置,从而自动匹配所在国家的版本。下载应用同理,应用商店会识别手机系统语言,从而供给相应的语言版本。然而IP识别的准确率不是百分之百,还有的状况像B国人在A国登录B国网站,或运用梯子登录,此时候就需要选取国家和语言。结算货币同理。
选取国家语言时,需要重视以下几点: 不要运用国旗代替语言。由于有可能一个国家地区有多种语言,或多个国家运用同一种语言。在选取语言页面必定要标明用户所在国家和运用的语言。例如加拿大,有英语区和法语区,香港有英语和中文两种官方语言:政治敏锐地区不要运用任何一种旗帜,可用占位符代替。大区无旗帜,可用占位符代替。例如:
本文讨论了针对海外市场进行网页和应用设计的有些技巧和工具。以上为本文第1部分,第二部分内容包括国际化和本土化设计中的数字、货币、表单设计、联系方式设计,可用性测试等等。倘若你有更好的办法技巧或经验,欢迎给公众号留言,或点击阅读原文,给原作者留言。
倘若你是在科技机构里接触过或直接从事制品本地化/翻译项目管理的朋友,不妨来填一下下面这个问卷,咱们一块来总结出中国科技机构面临的制品本地化困难和痛点。调查结果将择期在「制品本地化实务」与大众分享 |